Re: [請益] 英文書翻譯問題請教

作者: joviwu (joviwu)   2019-04-13 00:47:08
※ 引述《joviwu (joviwu)》之銘言:
: 我想藉由閱讀英文書籍來增加英文字彙,閱讀及發音能力
: Amazon kindle是個很好的平台
: 有大量的英文書籍及有聲書
: 使用kindle Oasis有中英字典及自動建立flashcard的功能
: 可以複習查過的單字
: 遇到一個問題,就是英文不好,有些句子單字簡單,文法也簡單
: 但是自己翻譯起來就是語意不順,希望可以請教翻譯高手看看我的翻譯對不對
: 目前是看Amazon kindle的兒童書 Age Level:6-10,Grade Level:1-5
: 請問有網路社群可以互相討論翻譯問題嗎?
: 還是只能花錢請教英文老師?翻譯者嗎?
: 謝謝
我想用童書裡的一段話來翻譯看看
書名:Cheeky Charlie Kindle Edition by Mat Waugh (Author)
https://imgur.com/wzkXXtm
Hell. My name is Harry.
I'm eight years old but I'll be nine in only ten months.
I'm quite clever and quite normal.
I can tell the time.
I can tie my shoe laces.
I don't have two heads or anything.
My hair is long and wavy although it sometimes gets tangly.
My Dad say it's like straw in the monring and honey in the evening which is
half-rude and half-nice.
Typical Dad.
我不會的單字有laces(但是可以根據上下文猜出是鞋帶), wavy, tangly, straw.
我的翻譯如下
哈囉. 我的名字是Harry. 我8歲大但是再10個月就9歲了
我相當聰明且相當正常
我可以自己綁鞋帶
我沒有兩個頭或是其他東西{anything翻成"其他東西"就覺得語意不順}
我得頭髮又長又捲,雖然頭髮有時候會打結
我的爸爸說它(指打結的頭髮)像早晨的麥稈和晚上的蜂蜜
{完全無法聯想這句話的畫面,打結的頭髮跟早晨的麥稈和晚上的蜂蜜有甚麼關係?
,是我翻譯錯誤嗎}
它一半粗糙,一半細緻.{which代表打結的頭髮,我的誤會原文的語意嗎?
因為我覺得這樣翻譯,語意不順,讀起來就很奇怪}
他就是我爸爸{這樣翻譯OK嗎?}
請問我的問題出在哪裡?
(修正錯字跟補文字)
謝謝
作者: webster1112 (webster)   2019-04-13 01:46:00
空中英語教室 大家說英語 前頁 有使用方法 照著做 !久了你就知道問題在哪了
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-04-13 02:07:00
1.only十個月那句有小孩子的幽默,要翻出語氣不是「再」十個月而是類似「才只要等」十個月的語感2. head應該是說 shoelace head,你要推理小孩子的想法3. which是指爸爸的那一整句話,rude對應到稻草,honey對應到nice。你整段推敲後再翻譯一次練習4. 很多錯字,是書上就有錯字?另外童書翻譯建議附圖圖片是童書或繪本很重要的部分,很多內容是靠圖片傳達有些繪本中文翻譯很愛補充只有英文圖片才有的意思你附圖,大家比較好討論
作者: kaifrankwind (大師兄)   2019-04-13 03:09:00
原po要體會語氣還早啦…稻草那邊我覺得是早上頭髮像稻草般毛燥,晚上頭髮像蜂蜜般滑順
作者: nichiyoubi   2019-04-13 03:30:00
Typical Dad. 是「爸爸都這樣」的意思
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-13 14:06:00
你有書中HARRY鞋子的圖嗎?HARRY自己說他會綁鞋帶但是卻沒有兩個鞋帶頭或像那樣的東西XD我猜是穿EASY NO TIE或LOCK黏的或扣的鞋帶XD然後自己說會綁,頭髮形容就是像KAIKFRANKWIND大說的
作者: nichiyoubi   2019-04-13 16:59:00
我覺得 I don’t have two heads or anything. 只是延續前面他說自己 quite normal 這件事
作者: seduction (好冷喔> <)   2019-04-13 17:17:00
跟鞋帶頭無關的話,那就是之後他講到頭髮,所以提到他沒有兩個頭但有很長的頭髮(就配合圖片看囉!)
作者: EVASUKA (若獅子)   2019-04-13 18:14:00
之前好像沒有clever, normal, tell the time 這些字如果前後文是這樣,那我贊同heads是連結到normalanything你可以翻成「什麼的」,就是一個口語贅詞two heads可能可以翻三頭六臂(但要考慮8歲兒是否適合這成語),不然我覺得「我沒有三頭六臂還什麼的」很自然

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com