作者:
ppt123 (xp)
2019-06-16 14:49:59例如如果跟英美朋友聊天,說Chinese這個詞有點空泛,
如果又不想加上不同形容詞去指涉不同(例如文化的、政治的)情形,
可不可以自創一些新字等等,諸如此類的聊天。
1.在舉例上,英文對話句子中,比如聊說可不可以自創PRCer、ROCer之類,
如果刻意「此後一直」這麼跟英美朋友使用這個自創字,會不妥嗎?
2.一個比較的例子,有一首歌名被取名為「ataek On taitn」,其中有兩個「單字」
在英文字典中根本找不到!但是還是這麼被印製、出版了....
這個情況,蠻多英美人士(粉絲)好像也接受、不以為意。所以我搞不清楚英文上
怎麼看待這種自創字的狀況。
你是有影響力人士就可以 或是處於有影響力事件中有一些組織會定期蒐羅並出版編輯新字的介紹以你的舉例1.來說,人山人海就真的成為可以接受的一個詞people mountain people sea所以你說的XXXer是有潛力變成可以接受的新字
作者:
ppt123 (xp)
2019-06-16 15:08:00thx~
1. 要看你自創的用法合不合理2. 這種就是玩文字趣味的惡搞,中文歌一定也找得到類似例子。通常就是視為創作特例,認真拿來用在一般情境不會被接受
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2019-06-16 17:41:00……你確定不是attack on titans?
作者:
dunchee (---)
2019-06-16 18:49:002. 對英美粉絲來說,一來這是"外國"的東西,二來是因為衝著卡通的緣故(比如在美國播出的就是Attack ....),倒不是直接就接受這一單曲歌名的奇怪標字。"ataek"是因為一般鍵盤打不出那個"蝴蝶"符號,你找原本的話那其實是IPA音標標法(這部份符號也和KK一樣)(除了ON. /'taItn/算是美式發音)。總結是儘量不要自創新字,很單純的理由是對方不知道那是什麼意思--除非你另外解釋,然後再次提時對方又忘了然後你繼續解釋直到對方記住為止,但是一般人沒那耐心陪你磨或者你可以自己做個實驗,就照著你的意思去做,看看對方(英美人士)的反應如何(特別是你持續這樣子做)
du舉音標是解釋此字來源 不是印不印得出原字或用音標取
如果是在同一個嗜好圈內彼此有共同的背景知識,你用某些梗可能會有人理解。但不一定被認為是好用法(品味)。但如果是一般人就不要這樣用了,尤其是口說會很奇怪。英文創字很常使用拉定文字根,也是有規則可循。