[文法] 形容詞?動詞? 中文思考的障礙

作者: mokono (mokono)   2019-06-21 05:46:06
先謝謝大家再次幫我解惑,其實用中文想翻譯常讓我卡關多年XD
這句型在常春藤雜誌上看到
With the unmber of cars increasing on a constant basis,the police are having
a hard time regulating traffic in the city.
書上這樣翻譯
由於車輛數目不斷在增加,警方在管理市區交通上遇到很大的麻煩。
我的問題是
1. regulating 在這裡是分詞當形容詞用嗎? 還是就是分詞
2. 當我腦海裡想到“管理” 就覺得他是一個動作(就直覺想到動詞)
還沒有練成去轉換詞性,造成每次翻譯很容易卡住也無法寫出變化的句子,
想請問大家是怎麼練習的呢? 謝謝
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-06-21 14:19:00
動名詞(古早時期老師是這樣教的) 簡單說就像中文的轉品 由動詞轉品為名詞 中文的管理也可以當名詞啊 大學主修企業管理 那個管理就是名詞 雖然企管的管理英文是management,跟managing意思不大一樣,也跟regulate意思不一樣 學外語最好能試著看外語字典 不是用中文就學不好 而是中文字典通常只翻譯而沒有把單字原本的意思說明出來(你翻一下我們中文字典跟中英字典就能了解我在說什麼了)如果有人知道會說明細節的英漢字典的話可以推薦給我嗎?謝謝 我一直想不通為什麼英漢字典就不做說明而只有單字翻譯..
作者: mokono (mokono)   2019-06-21 14:39:00
謝謝S大的回覆,大感謝
作者: webster1112 (webster)   2019-06-21 14:39:00
你要先學西方哲學觀XD 就五大句型 多的都修飾語詞
作者: scju (QQ)   2019-06-21 23:27:00
不用想那麼複雜,就是time後面省略一個in之類介係詞,因此regulating就是動名詞的形式。類似spend sth (in) doing sth
作者: mark32504 (小馬哥哥)   2019-07-02 09:59:00
我想是因為英文如果用中文解釋細節,會衍生更多疑問吧
作者: owenye (truth_searcher)   2019-07-05 11:49:00
其實google翻譯也有英文的definition,覺得蠻受用的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com