是問日本漫畫進擊的巨人。
其中的一型巨人的名稱,其很有鬥志、奮勇向前戰鬥。
不過進擊的淺白意思就是攻擊。
Attack好像沒有直接關聯的同字源形容詞,除非用 aggressive,所以不用此字。
可是英譯方面,先不管官方怎麼翻譯,就修辭而言,
翻譯成 Attack Titan或 Attacking Titan,「意味」上會稍微有所不同嗎?
或是說幾乎沒有區別?
我自己的初步判斷:Attack(n.)放在名詞前,或將動詞予以動名詞化,都可以當修飾語
去修飾後面的名詞巨人,如同某種類似形容詞的定位,所以如果從精益求精的角度,
還是想了解一下,因此請益如上。