[請益] "攻擊"的巨人 用Attack或Attacking

作者: PTTHappy (no)   2019-07-08 03:25:39
是問日本漫畫進擊的巨人。
其中的一型巨人的名稱,其很有鬥志、奮勇向前戰鬥。
不過進擊的淺白意思就是攻擊。
Attack好像沒有直接關聯的同字源形容詞,除非用 aggressive,所以不用此字。
可是英譯方面,先不管官方怎麼翻譯,就修辭而言,
翻譯成 Attack Titan或 Attacking Titan,「意味」上會稍微有所不同嗎?
或是說幾乎沒有區別?
我自己的初步判斷:Attack(n.)放在名詞前,或將動詞予以動名詞化,都可以當修飾語
去修飾後面的名詞巨人,如同某種類似形容詞的定位,所以如果從精益求精的角度,
還是想了解一下,因此請益如上。
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-07-08 04:44:00
官方的attack on titan翻的比較好如果要從你提的例子選的話個人認為attacking比較好 不然就to attack titan 但是效果還是不如attack on titan 有時候這也很難解釋就個人喜好和大眾接受度 有一部知名小說就叫to kill a mockingbird 但是殺夫就翻成the butchers’ wife 我覺得屠夫之妻聽起來就有點芭樂啦 但是翻成to kill a husband我就完全不會想拿起來看啊XD
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-07-08 05:27:00
原po指的應該是把 進擊的巨人 這個詞翻成英文不是說attack on titan的意思
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-07-08 06:12:00
如果是這樣titan attacking才會是巨人攻擊過來的感覺 或者可以用titan invasion泰坦入侵
作者: Ricestone (麥飯石)   2019-07-08 06:20:00
不是,原本的意思比較接近the titan who attacks他是指這個巨人的名字,基本上是翻作attacking titan
作者: PTTHappy (no)   2019-07-08 11:28:00
是問譯成 The Attack Titan或 The Attacking Titan較好?
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2019-07-08 14:20:00
The attacking titan跟attacking titan意思不一樣喔 加了定冠詞 attacking才會變成形容泰坦 是我中文太差嗎居然一直搞錯意思QQAttack要加ing或ed才能當形容詞 這邊主動加ing
作者: iPhone3GS ( )   2019-07-12 07:00:00
combative giantfighting

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com