PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Eng-Class
[請益] allowance in singles
作者:
arcadia
(arcadia)
2019-09-08 12:23:25
請問各位大大,
在電影Blockers裡面,
當爸爸在收衣物時發現女兒的內褲不是保守樣式,
他嚇了一大跳,
並對媽媽抱怨:
"What, am I giving her allowance in singles?"
我查了字典,single是a one-dollar bill,
但是還是不懂爸爸要表達什麼。
因此上來請教。謝謝。
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2019-09-08 16:33:00
一美元紙鈔。我猜是布料很少,所以語意類似「怎樣,我是沒給她零用錢嗎?」
作者:
chapter7
2019-09-08 22:19:00
是不是說「我給她的零用錢都一塊錢嗎?」推測是她爸爸老古板以為那些內褲布料很少都是沒錢的人買的便宜貨
作者:
dunchee
(---)
2019-09-08 22:38:00
跟他說的前一句話有關。你給的(自己敘述的)內容不夠以後盡量給完整的(原封不動)的內容(看是給影片片段或是完整的對話台詞,網路可以找到)像你就漏掉了重點(前一句話),自然無法解答。靠自己轉述容易造成這種情況:
https://tinyurl.com/y5x7vbrk
作者:
cloverme
(Merry)
2019-09-09 10:11:00
呃 我覺得singles在這裡的意思是指單身者(未婚者)嗎所以老爸的意思是:“靠?(這些內褲)是為了讓她趕快脫單嗎?"
作者: sadlatte (傷心拿鐵)
2019-09-09 13:02:00
我比較糟糕我覺得那句話是說那條內褲太驚世駭俗了就像脫衣女郎穿的一樣 因為塞進脫衣舞孃衣服裡的都是一元小鈔stripper singles/stripper money
作者:
chapter7
2019-09-09 14:26:00
S大解釋好有說服了
作者:
lesautres
(地獄即他人)
2019-09-09 16:18:00
去查了一下前面提到 stripper 覺得 s 大說得比較對因為原句直翻是「我是用一元紙鈔付她零用錢嗎」其實不一定指零用錢很少,我前面推文是沒看前文亂猜抱歉
作者:
seednet2
(可)
2019-09-09 19:23:00
好像真的是脫衣舞的解釋最完美 = =!
繼續閱讀
[請益] dead 在文中的意思
norge
[求譯] Romans 1:28-32
ck6cj962k6
[求譯] Titus 2:2-5
ck6cj962k6
[求譯] Romans 1:29-32
ck6cj962k6
[求譯] Proverbs 26:20-22
ck6cj962k6
[求譯] 1 Timothy 3:9-11
ck6cj962k6
[求譯] 1 Timothy 5:13-14
ck6cj962k6
[求譯] Proverbs 18:6-7
ck6cj962k6
[求譯] Psalm 141:3
ck6cj962k6
[求譯] Psalm 41:7
ck6cj962k6
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com