Re: [請益] 底線的英文怎麼翻?

作者: lesautres (地獄即他人)   2019-10-15 14:45:03
看了各位推文我査了一些資料,發現這蠻值得細辨,最近有空整理一點拙見分享
scju 板友的連結,其實這種描述其實更像「底價」,是指「會接受的最低標準」
中文「底線」強調的是「不可以破壞這個原則」,
bottom line,則是強調「這個條件需要滿足」。
雖然立場不會變,都認為該條件很重要,但效果跟功能還是有細微差異。
例如這個字典例句
Most people want to work in a place where they feel valued. That's the bottom
line.
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是重點。」
「多數人想要在他們覺得被重視的場所工作,那是底線。」
兩者的功能跟語意就很不一樣了,
前者像是在講人們找工作時看重的部分,後者則像是一般對公司的基本要求。
所以就無法用同樣的方式用 bottom line 翻譯「挑戰別人的底線」。
搜尋 "challenge * bottom line" (*符號是取代任意字如 someone)
跑出來的前幾筆就是中國的英文媒體,是「底線」的用法沒錯,
但後面的結果大家也可看看,
根本已經不是這個用法只是因為搜尋功能的限制而顯示出來。
我上篇推文的連結也有人在 wordreference 論壇問類似的問題,
(他問 anger the bottom line 是否可以)
母語人士們看到 bottom line 多半想到財務方面,
而雖有人看出發問者意思,卻是建議發問者用其他字,
而非維持 bottom line 的用法然後修改動詞之類的。
這篇文還沒寫完,已經很長,其他例子就不說了,
我自己看了蠻多句都會造成些微的語意跟效果差異,
不過這可能也牽涉每個人怎麼解讀中文的「底線」,
前面翻成中文的那句例句,或許有人真的覺得兩者完全可以互相取代,沒有差別。
總之若有不同意見歡迎討論。
至於 dunchee 板友提供的 NBA 文章,則又是更不同的意思。
在這篇裡我讀到的是 bottom line 在財務上的原始意義,引申為收益。
文章前面概述了最近 NBA 在中國因為政治因素曝光度下降,並指控中國的蠻橫。
總之立場是在說 NBA 繼續留在中國有很多事情要考慮,
包括安全因素、球員的疲勞跟適應問題。
然後講到中國不會放棄這種「照我規則來」的態度。
接下來出現 bottom line 的這段,整段摘逐句翻:
Set aside the practicality of the matter, and there’s something to be said
about the NBA sending the message that American freedom of speech is more
important than its bottom line. Without wading into China’s relationship
with Hong Kong and the atrocities its government regularly commits against
its own people, the idea that a foreign nation could effectively muzzle an
American citizen and multi-billion-dollar entity is not one that the NBA
should stand for—and credit to Silver to recognizing this with his second
statement on the matter yesterday.
實際層面(應該是指前段列舉 NBA 在中國事業的隱憂)先放一邊,「NBA 表態:美國言
論自由比其收益重要」這件事有些好處。就算不深入討論中國跟香港的關係與中國政府
對其人民的暴行,一個外國(中國)可以使美國公民跟數十億美元市值的組織噤聲,這
是 NBA 無法容忍的--有賴 Silver 昨天第二篇對此事的聲明點出這部分。
(為了方便參照盡量不調動語序所以句構不自然,但應不至於誤會,
且我不是專業翻譯 ,用字不夠斟酌請見諒)
接下來的段落則是自問自答把隊伍帶回美國會不會影響聯盟的財務狀況(當然會),
不過作者立場是這些不值得賭上所有相關人士的安全繼續配合中國。
所以 bottom line 在這裡就是指損益表的最後一列,所以引申為收益、利益。
所以雖然也是在講 NBA 事件,
這意思跟原 po 問的底線那種一踩到就會爆炸的狀況完全不同。
當然有時候為了方便討論,大家只是給出一個大約的對應,
如果要翻譯絕對是要看整句才能決定最適合的用字。
但我認為就獨立的詞來看這兩者功能上不交集的地方更多,
也很少找到 bottom line 當「底線」使用的句子,
所以認為兩者連大約的對應都稱不太上,只是剛好在某些句子用兩種說法都很順而已。
(「都很順」其實也不代表兩者就一樣)
這是我目前讀多個例句下來的心得,但如果有更多例子
(如 aa4655527 板友提到美國電影也有這樣用?),
我當然可能會改變想法,就請各位多多提供與指教。
※ 引述《teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))》之銘言:
: 大家好 我是阿肥
: 最近NBA與中國吵得沸沸揚揚
: 中國人說 國家主權是他的“底線”
: 而言論自由是美國的“底線”
: 中國人就把底線直譯為bottom line
: 是不是很不道地
: 翻康橋字典 也沒這種用法
: 不如翻成limit 比較直白
: 話說這詞 不是應該叫底限嗎= =?
: 最低限度的意思
: 好比做人要有個下限
:

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com