如題
有時候英文的表達就是很簡單
沒有需要特別用詞
但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場
想要背後代表一堆含義
我隨便舉例
幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」
(通常給的都是中文不知所云的內容)
然後會要求說希望不要寫到love的詞
要表現出過去式然後現在不愛了的感覺
就是一堆莫名奇妙的小劇場
說實話就算翻出來別人也不一定能看懂
本人還會覺得沒翻到位
因為語言本身很難滿足他的小劇場
這種內容真的有辦法表達嗎
那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧
各位學英文的應該也有看過這種東西
你們怎麼想?