[請益] 是不是有人學語言小劇場特別多?

作者: neiltsang (CatLulu)   2020-03-29 12:41:16
如題
有時候英文的表達就是很簡單
沒有需要特別用詞
但是有的人拿中文去翻譯 就特別多小劇場
想要背後代表一堆含義
我隨便舉例
幫我翻譯 「愛過之後 風就停了」
(通常給的都是中文不知所云的內容)
然後會要求說希望不要寫到love的詞
要表現出過去式然後現在不愛了的感覺
就是一堆莫名奇妙的小劇場
說實話就算翻出來別人也不一定能看懂
本人還會覺得沒翻到位
因為語言本身很難滿足他的小劇場
這種內容真的有辦法表達嗎
那已經是審美藝術觀 不是語言轉換的議題了吧
各位學英文的應該也有看過這種東西
你們怎麼想?
作者: webster1112 (webster)   2020-03-29 17:09:00
這是你的小劇場?
作者: DressCoat (女友變成熊怪)   2020-03-29 20:42:00
建議原po加強中文的表達能力
作者: crescent3 (C3)   2020-03-29 21:04:00
去讀莎士比亞
作者: asiraaa (two)   2020-03-30 00:32:00
可以試試先學中文 再學英文畢竟中文很講意境 有時是一種感覺 可意會 不可言傳光一個〝中國大敗日本〞 就能搞死外國人了畢竟各自表述 是一種中文式的藝術所以會出現一句中文 有很多小劇場的狀況因為都對 也都不對下雨天留客天天留我不留==>是留?還是不留?而英文很講究精確 所以當一句中文轉換英文時就會出現 一句中文 有3.4種意思 就對應成3.4句英文於是抱歉 就轉化成1我沒錯 但很遺憾你的處境的抱歉
作者: euruing (沒了靈魂的軀殼)   2020-03-30 02:18:00
Ex. 好不快樂! 到底是快樂還是不快樂XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com