[請益] 複合形容詞

作者: sony807 (GTI)   2020-06-18 01:44:25
範例:
Water-based : 意思,可用來說明該物品是採用水來當基底。
Taipei-based : 意思,可用來說明公司基地在台北之累的。
問題:
大大、水水們,[Conflict-torn ]該詞如何解釋或翻譯呢?
原文:
The California-based charity Justice Rising is working to educate youngsters in conflict zones, especially the conflict-torn eastern section of the Democratic Republic of Congo.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-18 02:30:00
conflict-torn: be torn by conflicts/wars類似概念諸如 war-torn areas, states, countriesflood-torn plants, areas; a debris-torn spaceship
作者: sony807 (GTI)   2020-06-18 11:18:00
所以conflict-torn意思是表示,衝突所帶來的分裂嗎?或是說{衝突造成分裂}的意思嗎?看來可用 [飽受衝突摧殘] 來解釋https://i.imgur.com/a6RK4B1.jpg
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-06-18 22:15:00
don't take them too literally XD 直譯確實是因為衝突導致分裂,但用"飽受xx摧殘"這樣來理解會更好~
作者: sony807 (GTI)   2020-06-19 00:42:00
Hi CU,Thanks.好文分享 https://www.hopenglish.com/these-are-arnold-schwarzenegers-5-rules-for-success-2

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com