作者:
timmy999 (憤怒a阿宅)
2020-08-11 22:40:38剛剛在聽歌 聽到歌手講 ashes to ashes dust to dust
這不就是中文的塵歸塵,土歸土嗎? 為什麼中英文會完全一樣
是東傳西還是西傳東?還是就那麼剛好兩邊都有?
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉) 2020-08-11 23:40:00
一堆例子啊:blood is thicker than water(血濃於水Strike while the iron is hot. 打鐵趁熱The last straw that breaks the camel back壓垮駱駝的最後稻草還有一些類似例子...一時腦袋提取不起來hush money (封口費) 應該也可以算
白話文運動後 中文已經向英文靠攏了 結構/用詞/文法人類有很多共通/共同的文化/物理環境/...
作者:
A1right (Chris)
2020-08-12 10:03:00一石二鳥是誰先的阿? 我發現日文好像也有
哈哈 我正想po上來 可是"no see"好像不合文法
作者:
orzzz (高雄是個好地方)
2020-08-12 18:50:00口語文法沒那麼嚴苛he ain't no dog, he is family
作者:
sirloin (Sir. Loin)
2020-08-13 17:23:00苦力 本是葡語清末一堆中國人西向做工 就被稱為苦力
long time no see本來就是華人說好久不見當然不合文法
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉) 2020-08-16 22:22:00
又想到一個 川普剛說的 laughing stock (笑柄)
回how大美國人以前比較常用現在比較少用但還是有聽過比較常用在有一陣子不見了突然在某個場合遇到以前有聽到這種講法但剛去google long time no seeorigin 發現是錯的long time no see來源是美國印地安人用的
作者:
gao0524 (mercy)
2020-08-29 15:24:00soap opera (肥皂劇)