剛剛在聽歌 聽到歌手講 ashes to ashes dust to dust 這不就是中文的塵歸塵,土歸土嗎? 為什麼中英文會完全一樣 是東傳西還是西傳東?還是就那麼剛好兩邊都有?
作者: handsomecat3 (毋忘在嘉) 2020-08-11 23:40:00
一堆例子啊:blood is thicker than water(血濃於水Strike while the iron is hot. 打鐵趁熱The last straw that breaks the camel back壓垮駱駝的最後稻草還有一些類似例子...一時腦袋提取不起來hush money (封口費) 應該也可以算