如果要表達例如:我媽(從今天算起)三天後(但不確定是三天後的哪一天)才會來我家
(也就是可能是距今第四天、第五天...不一定,只是至少不是距今的一天後、二天後)
上述句子該怎麼翻譯。
我知道似乎可以寫例如:My mom will come to my home in three days.
我的疑惑是,網路上查了一下一些解答,in好像指的是基本上可特定的某一天,
因此in three days似乎意指我媽會在距今的「第三天」來我家,是這樣嗎?
如果是想表達上述的未來「一個時期(從距今第三天起至往後的不知哪一天都算)內」
如何如何,有沒有更精確的寫法呢?
謝謝說明。
作者:
PPmYeah (寂寞雪山隧道)
2020-09-02 10:28:00three days later
My... to my home in 3 or more days but not less.話說「我媽三天後才會來我家」意思也是第三天剛好吧?要精確地講出這意思,感覺就必須精確解釋,沒有慣用語想到「至少三天後」to my home after 3 days at least
請問 我看有的網頁寫可用after 3 days於未來式 有的網頁寫after不能用於未來式 能解惑一下嗎 謝謝
作者:
wohtp (會喵喵叫的大叔)
2020-09-03 12:03:00很遺憾我想不到英語有什麼簡潔的講法。話說回來,你自己用中文也是加了一堆註釋才把意思表達出來的啊。你要是中文直接「三天後」,也沒有人會理解成你想要的意思「我媽最近會來,但不是這三天」My mom will visit in the near future, but not in thesethree days.
sometime after 3 daysin 3 days是第三天,after 3 days 是第四天,within 3days 是這三天都有可能