前輩好,我之前寫過一句中譯英的句子
這項新品首度問世就大獲成功。
It was pretty successful that the new product made a debut.
有人說這樣的寫法是病句,開頭代名詞不明。
但後來我看的原文書也有類似的句子
例如:
It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not
about winning arguments.
試譯:我站在國會大廈的大理石地板領悟到,說服並不是要贏得辯論。
(不確定是否理解正確)
It was great that we were able to finally clear the air with our boss.
我們能跟老闆化解糾紛真是太好了。
(這句是在常X藤英語的對話看到的)
想請教:
1.第一句的開頭代名詞不能這樣用嗎?
It be+動詞+形容詞+that+子句.
2.那麼關於第二句的試譯是否理解有誤呢?
先感謝前輩的指教