相信大家對與過去事實相反的這個句型不會陌生, 以下這就是一句典型的與過去事實相
反的句子:
If he had had time, he would have visited his family.
中文可能可以翻成"{當時}他要是有時間的話,他就會回去看他的家人。"
那麼當大家看到這一句:
"如果我沒搬到台灣,這些事就不會發生。"
很多人應該會覺得這句話英文應該是:
If I hadn't had moved to
Taiwan, these would never have happened to me.
但有位 住在台灣的外國youtuber 卻是寫成:
This would never happen to me, if I hanen't movief to Tsiwsn.
https://youtu.be/upKVMil2BYk
https://i.imgur.com/LnSpbgR.jpg
他說他說歐洲人,但 我猜想英語應該不是他的母語, 這句話大家怎麼看?