各位版上高手下午好。 我在雜誌上看到這一段話 The Solitek statement went on to point out the majority of the company's modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly focused on the quality of the solar module components, the origin of the components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase modules from Asian manufacturers.” 請問其中[is]跟[sic]代表著什麼意思呢? 是可省略的意思嗎? 我有嘗試過在Google translate中把這兩個拿掉,翻譯的內容就不太一樣了。 如果真的是可以省略,那一般在寫文章的時候真的會這樣多此一舉嗎? 還是說他有另外的含意? 煩請高手解惑,感謝。