各位版上高手下午好。
我在雜誌上看到這一段話
The Solitek statement went on to point out the majority of the company's
modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly
focused on the quality of the solar module components, the origin of the
components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase
modules from Asian manufacturers.”
請問其中[is]跟[sic]代表著什麼意思呢?
是可省略的意思嗎?
我有嘗試過在Google translate中把這兩個拿掉,翻譯的內容就不太一樣了。
如果真的是可以省略,那一般在寫文章的時候真的會這樣多此一舉嗎?
還是說他有另外的含意?
煩請高手解惑,感謝。