※ [本文轉錄自 movie 看板 #1Xh6Ghvh ]
作者: LeoDiCaprio (李奧納多狄卡皮歐) 看板: movie
標題: Re: [請益] 馬修麥康納的中文翻譯少一個音沒人發現?
時間: Sun Dec 5 15:03:01 2021
其實我是想補充一些電影公司或媒體沒確認好的英文名
直接照英文隨便翻中文而積非成是的英文翻譯名:
Jake Gyllenhaal
(o) 吉倫霍
(x) 葛
Joaquin Phoenix
(o) 瓦金菲尼克斯
(x) 華昆
Cillian Murphy
(o) 奇利安莫菲 (要發ki的音)
(x) 西
Ewan McGregor
(o) 尤恩麥奎格
(x) 伊旺
Simon Pegg
(o) 賽門佩格
(x) 吉
Saoirse Ronan 後來都有正名翻成瑟夏羅南
至於少翻音的像是 Charlize Theron
^^
這種少一個音的感覺就還好了
※ 引述《l81311i ()》之銘言:
: Matthew McConaughey
: 中文翻譯為 馬修‧麥康納
: Google發音
: https://reurl.cc/XlnELj
: 奧斯卡獲得影帝獎影片
: 第33跟45秒
: https://reurl.cc/0xN1EY
: 很明顯"納"這個發音後面還有個"黑"的發音
: 但台灣翻譯完全漏掉
: 且長達20幾年都沒人發現?
: 這不是連音導致的翻譯習慣不同
: 像是安海瑟薇的中國翻譯是安妮海瑟薇
: 雖然會覺得那個"妮"完全是多此一舉
: 但並不會無法理解
: 納跟黑就是完全不同的發音
: 且"黑"的發音明顯無法忽略
: 台灣二十幾年一直錯誤翻譯他的名字
: 實在是很不尊重他本人
: Matthew McConaughey可能會很生氣他的中文名被誤譯成Matthew McConaugh
: 查了對岸兩地的翻譯
: 中國跟台灣的翻譯一樣
: 香港則是翻成"馬修‧麥康納西"
: 雖說是粵語翻譯
: 但香港果真還是海峽兩岸最國際化的地方
: 人名翻譯這可是要很慎重的
: 香港有尊重他本人如實把每個音節翻譯出來
: 這點台灣要好好學習
: 建議大家以後正確稱呼馬修麥康納黑
: 媒體不改是他們的問題
: 就像J.J Abrams
: 明明是艾布蘭
: 錯誤翻譯成聖經名字亞伯拉罕
: 講了好幾年媒體還是不改
: 我們閱聽人可以選擇不要被媒體誤導與錯誤影響