網友私信解釋,both or only,可以當形容詞也可當副詞,當形容詞「修飾」
名詞,那麼「強調」的就是名詞的部分。當副詞修飾動詞,強調的就是動詞部分
。另外副詞還可以修飾「句子」,這表示強調那句句子的意思。
這個解釋讓我想到,文法以外,放置不同位置該有修辭學的作用。但是這引出
以下兩個新問題:
(1) 怎樣在翻成中文的同時保留英文那種不同修是對象的效果?
(2) 副詞可以修飾動詞也可以修飾句子,這暗示要區別這兩者,需把副詞放在
名詞或動詞的「遠端」才能區別? 畢竟副詞放在緊鄰動詞之前或之後,「似
乎」沒有分別? 但是如何在翻成中文的時候,區別出副詞修飾動詞和修飾句
子的差別?
1) Please ensure that "both the abstract and main text" follow this rule.
請確認摘要和本文「這兩者遵守」這條規則。 <- 強調遵守這條規則的有
「摘要和本文」這兩者,至於其他章節則不知道。
2) Please ensure that the abstract and main text "both follow" this rule.
請確認摘要和本文「都遵守」這條規則。 <- 強調摘要遵守這規則,本文也
遵守這規則,而不是只要摘要或本文遵守這規則。
但是處理下面 only 的時候遇到狀況....
1) Please ensure "only products" with agreed quality and quantity will be
shipped to us.
請確認被寄來的「僅有具備約好的品質和數量的產品」。
2) Please ensure products only with agreed quality and quantity will be
shipped to us.
這句的 only 修飾什麼? 如果機械式地適用「修飾」緊鄰修飾用字後面的目標字
這條規則,則 only 修飾 "with agreed quality and quantity",這算是當形容
辭去修飾之後的名詞?
中文翻譯要怎麼翻?
※ 編輯: saltlake (114.24.140.221 臺灣), 01/21/2022 00:06:28
※ 編輯: saltlake (114.24.103.229 臺灣), 01/21/2022 18:25:07