※ 引述《LoveSports ( )》之銘言:
: 在看某本書的中譯本時,發現書裡面出現很多次「討厭」,
: 用電子書搜尋功能數一數,總共出現三十三次。
: 對照原文版之後,
: 發現除了hate以外還有很多類似單字都被翻成討厭,
: 猜想可能是因為直翻出那些單字的差異會造成口語上文謅謅或太生硬,
大部分地方用 "討厭" 可以解釋的過去,
小部分覺得譯者可能在趕時間交稿 XD
也許有的地方怕字數太多會洋味太重.
: 所以譯者才會都翻成常見的「討厭」?
: 想請問以下這些單字或用法在英文中
: 是否算是常見的口語說法呢?
: 1. undisirable situation
: 討人厭的狀況
"不受歡迎" 或 "不願遇到", 翻成 "討厭" 不是不行,
但程度通常沒有那麼強烈.
: 2. obnoxious way
: 討厭的態度
"粗魯無禮" 或 "令人不悅", 翻成 "討厭" 也可以.
: 3. the most annoying thing
: 最討厭的一點就是
"擾人" 或 "煩厭", 翻成討厭... 也可以吧.
: 4. people you loath
: 自己討厭的人
"厭惡" 或 "痛恨", 翻成 "討厭" 也可以.
(動詞 loathe 字尾有個 "e")
: 5. resent
: 討厭
"抗拒" 或 "反感", 中文想不到簡潔的同義詞,
這裡用 "討厭" 帶過去倒是不錯.
: 6. annoyingly attractive
: 好看到令人討厭
可能是負面形容, 有生氣或嫉妒的意味;
也有可能是正面俏皮話, 翻譯會不一樣.
: 7. dickhead
: 討厭鬼
這是口語 "蠢蛋" 或 "爛人", 不一定是嫌人 "討厭".
: 8. it still sucks that
: 這樣真的很討厭
這是口語 "仍然很糟糕", 和 "討厭" 不太一樣.
: 9. you're infuriating
: 你真的是有夠討厭
"你真讓人火大", 和 "討厭" 不一樣.
: 10. it feels clinical and wrong
: 感覺好現實、好討厭
這個 wrong 翻成 "不應該" 或 "不恰當" 就好,
和 "討厭" 不一樣.
: 11. kind of shitty
: 感覺有點討厭
這是口語 "有點爛", 翻成 "討厭" 也可以吧.
: 12. sick as hell
: 最討厭
這是口語, sick 通常是 "有病" 或 "不適",
在這裡也可能是 "酷炫" 或 "厲害",
但都不會是 "討厭".
: 我的疑問想請教的意思是,
: 一、英文是不是有很多單字可以用來換句話說,
: 即使可能有細微的差異,但是對應到中文的時候,
: 如果硬要翻出細微的差異,可能會變得太文謅謅或不常用?
: 或是中文裡面可能沒有接近能拿來使用的字彙?
上面的例子裡, 詞意的差異其實都不算細微.
但中文很難將英文每個詞意都照顧到.
中文和英文幾乎各處在語言光譜的兩端,
你能想像英文版的武俠小說長怎樣嗎 XD
: 二、原文那麼多種用法,故事中角色在用那些意思接近但不同的單字時,
: 給同樣是母語人士的感覺是很自然常見的感覺,還是說會給人有點文謅謅的感覺?
不同腳色在不同場合會有不同語氣,
這是故事應有的趣味, 不會覺得文謅謅.
有個虛無縹緲的詞叫作 "語感",
瞭解眾多 "同(近)義詞" 的差別,
就是培養語感的一部分.
: 單純好奇想知道母語人士會怎麼看待那些用法
: 煩請前輩不吝指教 感恩不盡
雖然我們不是母語人士, 但只要到達 C1,
就能瞭解明言暗喻, 享受直接閱讀原文;
到達 C2 就更能捕捉英文的精微趣味.
一起努力喔~