首先, "to hear from" 是 "保持聯絡" 的意思,
只有在離開後才能開始 "保持聯絡".
再來, since 只能指定 "時間點" 而非 "時間段",
而區隔 "he was here" 和 "he is not here" 兩者
的 "時間點" 是 "the moment he left here".
試著看出下列例句有何異同:
I haven't talked to him since he was here.
他離開後都未和我聯絡.
(他已經離開)
I haven't talked to him since he got here.
他抵達這裡後, 一直都沒和我交談.
(他尚未離開)
I haven't talked to him since he left here.
(和第一句完全同義)
******
補充一下, 如果你想表達的情境是:
"他來我地盤的那段時間沒和我聯絡,
而且離開以後仍然沒和我聯絡"
第一句就要寫成以下這樣.
I haven't talked to him since he had been here.
******
相較之下, when 可以指定 "時間點" 及 "時間段".
I didn't talk to him when he was here.
當他在這裡的那段時間, 我們都沒交談.
(他已經離開, 也許離開後有聯絡)
I didn't talk to him when he got here.
當他抵達這裡的時候, 我們並沒有交談.
(也許之後有交談, 也許他尚未離開)
※ 引述《LoveSports ( )》之銘言:
: 看書看到一句搞不懂過去的時間點,煩請前輩們不吝指教。
: 原句:
: I haven't heard a word from him since he was here.
: 這邊的"since he was here"中文版翻譯是:在他離開後
: 可是我以為這句的意思是"自從他(過去)當時在這裡開始"
: 根據書中描述,該人在說話者身處的地方待了一段時間,後來離開了。
: 想請問為什麼"since he was here"這邊的was的時間點是最後離開的時間點,
: 而不是他還待在那邊的期間的任一個時間點呢?
: 查詢google發現類似的例句,有since的似乎全部都是指"該人離開後"的意思,
: 沒有since的大多是我以為的意思"該人(過去)當時在這裡"。
: 煩請各位前輩不吝指教,感恩不盡。
: 補充:
: 以上發問的意思是 比方說假設他待了五天
: 12/1抵達 12/2 12/3 12/4 12/5離開
: 想問為什麼since he was here的中文翻譯是講他離開的12/5而不是12/1起算的意思?
: 剛才在其他地方發問 看到一些解答翻譯
: 看到那些翻譯的意思我猜好像是把12/1-12/5這五天全包起來算成he was here
: 請問這樣子理解對嗎?