※ 引述《teddyissad (了不起 負責)》之銘言:
: 請問一下這句的as用途是做什麼用的 謝謝
: 是比較特別的文法嗎還是
: But the play's complex view of Black self-esteem and human solidarity as compati
: ble is no more than.......
:
沒有前後文 比較難了解全意 但我盡力@@
句子先拆解
The play's complex view ... is no more than that.
這齣劇的複雜觀點只是僅此而已
(英文中沒有"只是" 我是按照中文語感加入的)
(complex 我更想翻譯成 交疊 錯綜)
那是什麼觀點呢?
The complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible
這真的滿難拆解的 因為中文不會這樣寫....
===這段應該是你最想知道的==
The complex view of A and B as compatible
關於 認為AB兩個概念是兼容無衝突的
那是哪兩個概念呢?
黑人族群的自尊 & 人類團結
=====
翻譯:
這齣劇有複雜(複合觀點)觀點
他認為 黑人族群的自尊 & 人類團結 是兼容無衝突的
這齣劇 想表達的觀點 僅止於此
然後 我才注意到 你後面文字沒補上 我自己腦補成 no more than "that" ....
有些比較複雜的句子 即便是美國人 都要看前後文 才會充分理解意思