剛看了篇判例...
最高法院48年台上字第860號判例:「......因休克跌落崖下溪中身死,不得謂非與上訴人等之行歐,有因果關係......」
由於我漏看一個非字,結果誤無為有,一直前後重看整篇究竟哪裡出問題。白忙了好久。
我決定來尿不準怪馬桶歪一下。是說這句子結構很有特色,為何不寫:「不得謂與上訴人等之行歐,不具因果關係」,而要用非口語方式的變體去敘述呢?用它的方式也不見得能意思更簡潔表達。
聽老師說過,這是一種行話的語癖,能顯示出自己讀了很多書。但個人覺得,這種本位主義似乎不是很應該才對。但我一介賤民的意見,肯定也不值一晒。
繼續潛水。
有沒有板友也來分享些法律人獨特的敘述方式?
作者: three33333 (嗨) 2015-07-26 15:43:00
會計人說話也很奇怪...
這問題曾經出現過在戰文理組XDD 以前看過類似的討論
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2015-07-26 16:05:00這個問題筆者也有在研究 主要原因可能在白話文剛起步不久
作者:
tttggg (古意)
2015-07-26 16:06:00不這樣寫,大家會覺得法律也不過如此...
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2015-07-26 16:08:00判決書的年代反應不同文風 待有識之士系統性研究
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2015-07-26 16:10:00即使是白話文寫作 也是有生硬拗口的問題民初大家 筆者好傅雷先生文風
作者:
Tactician (飢來吃飯,睏則即眠。)
2015-07-26 16:11:00剛剛還在想行歐是什麼? 原來是行毆
作者:
NTUpope (Taiwan is Dog)
2015-07-26 16:13:00"爸爸一千句、一萬句,無非是為你好,為你個人好"無非=沒有不devi也正解 原審謂非與上訴人等之行為有因果關係云云洵有未洽
作者: meaning12 (千里共嬋娟) 2015-07-26 17:02:00
可以看大陸的法律條文阿,相當白話XD
年代有差,接下來應該會越來越口語化至於說這樣講是在顯示自己厲害的,也不至於,那我可以說全部寫文言文的古人都很自以為嗎?時代背景的共通文化,隨便就把人貼上自以為的標籤,真正自以為的是你自己
因為最高法院是在審查高等法院的法律適用所以原則上就是會說它"得"或"不得"這樣所以你看最高法院的裁判 會有一堆"非不得"之類的那就是因為高院已經用了"不得" "不應"之類的語彙
作者:
ptt0219 (A boy has no name~~)
2015-07-26 17:47:00負負得正~~
尚難謂非不得~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者:
dswen (牛河)
2015-07-26 18:39:00不知道是不是受到日本人的影響欸,日文也超多負負得正
作者:
Zyth (艾嫚.娜塔莎)
2015-07-26 18:41:00非不得,就是得
作者: alexpika (G良) 2015-07-26 20:09:00
BrightKiller大,請問書籍名稱是什麼,想找來看。
作者:
fcz973 (名蒸蛋柯南)
2015-07-26 23:39:00法律人路過:看這種東西我也很痛苦,都要把"非不"畫掉再來理解。但是狀紙也故意這樣寫,弄不到法官也盧一下對造律師
作者: MAGODAJAN (falling angel) 2015-07-27 10:35:00
可是我就愛這語調才唸法律的
作者:
m06 (桂冠湯圓)
2015-07-27 13:01:00jaysuzuki...我覺得原PO討論沒有貼標籤呀 你哪看到的...
負負得正其實也是有邏輯上的因素~~很難說不是A,跟絕對是A還是有差的。除有直接的證據證明A,依經驗和論理推論只能說很難不是A。