: West Ham’s Inter-City Firm西漢姆內城公司
城際社
: Chelsea Headhunters切爾西獵人頭者
獵頭組
: Leeds Service Crew里茲服務小組
里茲聯服務幫(Wikipedia有中文譯名優先使用)(?)
: mods摩德族
摩斯族(對Wikipedia的中文頁面裡是用這個詞)
: ends看臺暴動
看這個字眼的上下文再決定要怎麼翻
: gangs幫派
: firms公司
雖然跟足球流氓有關的組織大多會有Firm這個字眼,
但是翻成「公司」是非常怪的狀況XD
是我的話我會翻成「社團」或什麼什麼社,畢竟你知道的,
「社團」這個字眼也有另一層的黑黑的含意 φ(._. )>
: **關於這四個字我補充一下,
: 書內作者提到現在流行起mods和ends的文化,球迷成立的很多gangs和firms;
: 在這裡mods和ends是一種文化,firms和gangs就是這類組織的通稱,
: 目前都是直譯,但若有對這些文化熟悉但認為這些翻譯有問題或還能更好的話,
: 希望能讓我們知道。
: Fossa dei Leoni雄獅之巢(AC米蘭)
: Inter Boys SAN國際男孩(國米)
: Granata Corps公牛軍團(都靈)
: Drughi哥兒們(尤文圖斯)
: Red and Blue Commandos紅藍突擊隊(波隆納)
: Irriducibili不可教化派(拉齊奧)
義甲的不予置評,如果有現有中文譯名就建議直接用。