: 魔伊活動的語音是不打算修了嗎
: 隨便抓一部分
: https://i.imgur.com/GUtIBfp.jpg
: 在意(yi)
: https://i.imgur.com/ius2ppW.jpg
: https://i.imgur.com/tBFOMJZ.jpg
: 玉藻(zao)、貓咪(mi)、特效(xiao)
: 一年還修不好
: 這種low level的錯誤有那麼難嗎
1. 圖片裡的字母是漢語拼音,不是英文,是作為普通話的國際標準規範,
於中國大陸作為基礎教育的一部份。在台灣使用的場合是2008年後的譯音標準。
北部路名的拼寫除非是舊有地名,不然都是用漢語拼音
2. 台灣人名慣用的國語拼音轉寫,在1979年以前最大宗的是威妥瑪拼音。
最明顯的特徵是把「b、d、g、v、z」等保留給其他濁音的漢語方言。
只以「p、t、k、c」與「'」來表明送氣與否。
但大部分的人不明白送氣符號而將之省略,「Taipei」就是威妥瑪拼音
將「Taip'ei」省略後的結果。雖然2008年政府開始使用漢語拼音,
但並沒有強制規定護照的拼音轉寫要用哪種方案,
因此大多人還是沿用過去的威妥瑪拼音。
由於「z、q、x」這幾個字母在威妥瑪裡面不使用,而漢語拼音會使用這些字母,
台灣人看到「z、q、x」會產生強烈的生疏感。
3. 香港拼寫粵語方面,常用的是粵拼(1993年後)
和香港政府拼法(路名、人名方面)。
另外香港人使用輸入法最多的是倉頡、速成、九方,並不是拼音,
粵語拼音也不是義務教育的一部分,因此香港人自己也不熟粵語拼音
(澳門方面我不熟就此略過了)
那在台港澳FGO裡的文本使用漢語拼音會有什麼效果呢?
台灣國民義務教育裡不使用漢語拼音,沒有特別接觸過的玩家會覺得陌生,
還要腦筋轉一下才知道是對應哪個注音符號。
香港澳門人思考的語言是粵語,閱讀文字也是用粵語唸出,
在文本中間插入普通話的拼音也很彆扭。
我覺得使用漢語拼音作為載體實在不是個最佳解。
原本日文裡玉藻貓是把某些平假名用片假名替換,讀音不變。
考量到台港澳是分別使用國語/粵語思考,適當的解法應該是用拆字
(玉艹澡、貓口米、特交攵),
讓各語言的使用者在腦中重構出原有的聲音,
而不是用特定為某個語言服務的拼音替換。
若考慮使用同音字,翻譯者也必須通曉國語和粵語,
才能讓替換後的漢字在兩個語言下都對應到原本的漢字。