作者:
royace (royace)
2020-06-01 12:46:40有關外國名詞的中文翻譯,提供一種看法
我會國家教育研究院提供的網站來搜尋國外學術詞彙的中翻
http://terms.naer.edu.tw/
該網站蒐集大多數領域學術名詞的中翻,有其他中翻名詞搜尋網站也歡迎提供給我
謎XX寶具名中的エーテル是「Ether」或「Aether」(有錯煩請告知)
使用這兩字搜尋,其釋義或解釋是使用「以太」一詞
https://i.imgur.com/MKVUIjg.jpg
https://i.imgur.com/n3hMtfJ.png
https://i.imgur.com/aHTRikv.jpg
另外若使用「乙太」搜尋,該詞大多出現在資訊領域的詞彙,乙太網路相關詞彙
https://i.imgur.com/JGbi6zj.png
https://i.imgur.com/cp11ITa.png
詞源是相同的 看來是後面出現的光電名詞在翻譯時為了不要跟以太搞混而用了新的乙太來翻譯 原來如此
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 13:24:00這個網站好用 平常工作也會用到 XD
作者:
howerd11 (時間永遠不夠)
2020-06-01 13:48:00好 小萌再改回去 笑死
作者:
vtvt (與海)
2020-06-01 14:13:00原本只會在遊戲裡看到品質質量不分現在連高中考卷都出現質量跟ㄒㄧㄣˋㄒㄧˉ無力感超重 還是該順應時代的改變呢(′・ω・‵)
作者:
naideath (棄å難安)
2020-06-01 14:29:00台北信息月 黑色安息日
但是我們現在常講的網紅也是對岸的用法 日常生活越來越多中國用法了
作者:
hope951 (分說、不分說、不由分說)
2020-06-01 16:39:00漢化也是對岸用語啊,支語警察出沒中,自己小心文字獄
作者:
padye (~Tales of MADAO~)
2020-06-01 17:34:00正名就變文字獄了,那乾脆別挑剔小b服的文本了
作者:
chikasa (結束就是一個開始)
2020-06-01 20:09:00中共那邊一堆名稱本來就難聽
作者: Luciferspear 2020-06-01 20:25:00
笑死