※ 引述《ThorFukt (托爾)》之銘言:
: 這幾天看對岸的討論區
: 對於台灣翻譯版本的閃軌似乎是非常不滿意
: http://tieba.baidu.com/p/3131404631
: http://tieba.baidu.com/p/3124336938
: http://tieba.baidu.com/p/3142197453
: http://tieba.baidu.com/p/3143637984
: http://tieba.baidu.com/p/3143562181
: 結果點進去看不外乎是錯字、譯名不符合大陸習慣、台灣用語看不懂等等
: 然後開始說還是PC版的翻譯好 要等/支持PC版等等
: 但明明台灣翻譯到現在都還沒有大陸PC版那麼嚴重的問題
: 比如那個俸俸伲 購美病的亂碼、還是銀在濕原評價整段翻錯
: 直接影響劇情會理解錯誤的等級
裡面的部份我快笑死了。
什麼叫「我也沒聽台灣玩家提起大陸翻譯不好」……
我都想笑不知道是哪個平行世界來的人。
台灣玩家怎麼可能沒意見?
只是台灣的玩家不會跑去中國的論壇抗議,
是上法版或其他板,然後藉此對當時的代理商(英特衛)表示意見。
代理商自然會在出繁中版本時修正
因此台灣大部分的玩家還是買繁中版為主
(重新看了下這段,發現會有歧義所以修正)
因為即使是PC發售兩岸,英特衛有部份是參考對方的翻譯
但是會跟據台灣的用語進行修改
或者發現關鍵劇情錯誤會整個砍掉重練
我不知道英特衛在發現這些錯誤時會不會回頭去通知中國那邊的發行商
(個人是覺得因為是合作關係,理論上會……雖然我手上沒有確切證據。)
不過我會認為兩岸的軌跡系列,
等於是兩邊公司合作打造出來的。
而且歷經空軌三代+零碧軌,遊戲品質不會太差叫做正常
但SCET是第一次漢化閃軌
馬上就要求他們做出超高品質的漢化也太強人所難
有範本是一回事,實際能辦到是另一檔事情
題外話
我曾經看過歡樂百世在零軌的破爛翻譯
當時請教會日文的朋友
根據其說法是有些語句根本是整個翻錯意思
重點是,那不是路人或支線對話……
那是主線,而且是和空軌有關的主線,「意思整個翻錯」。
我是因為電腦重整重灌(也換筆電),所以紀錄沒留了
當我看到最後一個批說拿空軌時期翻譯出來的東西(十年前)來比不公平時
真後悔太早把東西刪掉,這時候就該拿出來打臉。
總之。
軌跡系列有大量的文字,翻譯上出錯真的難免。
所以我對此大部分都盡量容忍,笑一笑或者私底下抱怨一下就算了。
說實話我也玩過簡體版的軌跡,其實裡面還是有大量我覺得是中國才用的詞啊
(比如說員警和警察,在台灣用語中,警察就是比員警要常用(正式))
不過對方沒禮貌到這種程度……我可以忍著不去對方地盤踩地雷
但在「灣灣的」法板上講幾句總行吧?
: 然後有幾個好像正義之士的跑出來發修改翻譯錯誤補丁
: 結果那個補丁怎麼看都很像是PS3謎版才能用的感覺啊= =||b
: 看到幾位台灣跟香港的朋友去講 結果直接被罵台巴子
真是的,要是在國土的定義上能這麼清楚的分中國和台灣就好了(奧利維爾上身)
「方言」都不能忍耐了,你們哪能忍受台灣人和台灣的文化呢?
: 真的是很無言
: 希望Falcom打死都不要讓大陸再出PC...
中國市場很大
我認為將來漢化賣中國玩家會是未來趨勢
這次在台灣市場只是試試水溫吧?
(只是沒想到法社的近藤社長這麼有誠意
閃軌二和日本同步發行………作為軌跡系列的玩家
看到這消息的時候為此開心了好幾天、興奮不已啊。)
不過我想歷經碧軌發售不到一個月就被破解的可怕事件……
如果法社有管道聽到這些消息
應該會對此三思。
雖然知道不該認真,不過看到對方一副鼻孔朝天的感覺真的很糟……
更何況依照我對軌跡這一系列遊戲的理解
台詞量只會增加沒有減少的趨勢
但SCET依然在時限內準時發布上市沒有延遲
更不要提,下一個閃軌2是要「同步上市」
驚濤駭浪的劇情一定搭配更恐怖的文字量
但SCET還是非常豪爽的點頭承諾
我都感動的快哭了……
超想對SCET的工作人員說請保重身體(肝)
只有沒人性的人才會在那邊吃不到葡萄嫌葡萄酸。
對了,我想查中文閃軌的銷售量
可以上哪找?
作者:
auikeey (淡藍色的天空)
2014-07-04 15:19:00閃軌2同步上市我也超激動的 對岸很愛罵不要理他們!
讓他們噴 反正大陸銷售怎樣不影響台灣SECT做中文化
作者:
auikeey (淡藍色的天空)
2014-07-04 15:23:00我就愛繁體字愛台灣口語阿 哼哼 討厭殘體字
作者:
kuluma (墨駒)
2014-07-04 15:44:00中文版銷量應該是不會公佈,無論好壞都有可能讓其他對手參考下次要不要搶代理的可能性,基本看看Falcom官方推特會不會透露賣得好不好的小訊息才能猜個大概XD
台灣銷售量不會公布,除非原廠自己出來講。印象中只有 FF13 發過中文版賣 20 萬套的新聞而已。SCET 的翻譯品質是不錯的,只是近期快速擴編,各組翻譯水準不一,翻譯有時會偷藏一些台灣的梗,不一定照原文P4G SCET 神翻譯之一

" target="_blank" rel="nofollow">

作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-04 16:58:00愛噴就讓他們噴 反正玩不到就是玩不到
它們一半以上的人都抓盜版還酸翻譯,不知道腦袋裝什麼
作者:
yumiuse (玻璃瓶)
2014-07-04 19:09:00閃軌1也有「潮到出水」的翻譯喔~第2章下雨天自由活動時跟胖胖女講話會有這句,黎恩還吐槽這不是形容男生的嗎XD
作者:
wwa928 (無藥可救的馬尾控)
2014-07-04 19:11:00P4G也有「潮到出水」這個翻譯哪!
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-04 20:12:00就怕萬一台灣銷量最後竟然不如港帳...大家多買幾套吧XDD
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-04 20:20:00香港那邊的銷量不準啦,因為大半供應對岸內地對岸要買數位版也是用港帳
神翻譯很多 GTA的肛肛好健身房 看門狗的啊不就好棒棒完全沒有畫面 等等
完全沒有畫面有會心一笑這次閃軌中文版問題比較集中在宣傳面,數位版和全家賣的版本有專屬贈品這點另外就是核心迴路這個比較明顯的bug還有DLC未上架
作者:
KEINO (\(‵▽′)/)
2014-07-04 23:07:00P4G選潮到出水還會被理世吐嘈 XD
作者: hana78963 (哈娜) 2014-07-05 00:03:00
SCET翻譯好像一直都會有台灣梗讓人會心一笑槍彈辯駁還有超爆笑的台語身為台灣人看到覺得又親切又好笑但大陸人應該就看不懂然後就批評但我也同意SCET不同遊戲可能不同組人翻譯有時候水準有差是真的
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:09:00就是因為港帳含中國,所以萬一銷量被大贏,誰知道將來風向
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:35:00哪有甚麼風向,翻譯的都是台灣人,風向是能轉到哪邊去翻譯又不是隨便外包,是在高雄的中文化中心的人翻的
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:37:00當然,但難道不可能會被要求不要再放太多台灣用語嗎這整個討論不就在討論翻譯差異
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:40:00又沒在對岸發售為什麼會被要求不要繁簡不分,簡中就是另一種語言
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:42:00不會就好啊XD我就是認為有這個可能而已,我根本就沒說會變簡
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:42:00而且誰要求啊? 中文化中心可是SCE Taiwan的部門啊
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:43:00你講的那種事,是台灣人為了省成本才會做的你要先定義甚麼叫做台灣用語
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:43:00誰要求? 大陸買再多業績也是掛在繁體中文上阿 lol
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:43:00誰知道,說不定法社要求啊
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:44:00那你不要跳進來討論啊XDD
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:44:00搞清楚狀況吧,翻譯的錢是SCET出的,沒出錢的要求甚麼?
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:45:00重點在於現在的討論前提和內容根本就不對阿我們在吃麵隔壁在喊燒 然後你擔心明天晚餐老闆不賣湯麵?
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:46:00對岸要不是靠著港台等"自由地區"的庇護,哪有那麼多中文
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:46:00翻譯的錢是法社出的,所以法社不用簽約囉?我從頭到尾都沒有說不賣湯麵,我也沒有認為翻譯會換人,我只
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:47:00遊戲可玩,不要太妄自菲薄,對岸市場大歸大,不是你想吃就吃
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:47:00法社根本不會管海外代理好嗎...都說過交給SCET負責了一群喪家犬吠幾聲就讓你畏首畏尾的
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:48:00是認為,如果真的有很多中國玩家,如果真的有很多人對台灣翻
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:48:00如果真的這麼多中國玩家買單繁體版 那代表現在的翻譯很OK
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:49:00你為什麼要管別國的人的靠背
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:49:00到很多中國用語了,修正成比較不地區化本來就有可能
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:49:00美國人會擔心英國人靠北他們遊戲內用語嗎?
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:50:00你知不知道多做一個分區他們要花多少力氣阿...時間太多這次中文化市場設定就是台灣這一塊做主打吧 緊張什麼
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:51:00要意見也是香港人才有資格有意見,強國人是在靠背甚麼
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:52:00我不會管啊,但是SCET不見得不會管啊,如果人家想賺這塊的話不然到時候萬一真的出PC
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:52:00你吃飽撐著替公司擔心什麼XDD 人家都在數鈔票了
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:52:00都說是SCE Taiwan了,對岸是總社SCEAsia的管轄範圍好嗎
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:53:00而且我真心覺得PC出的機率不高,再說出PC也不甘SCET的事情
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:53:00你一直問我強國人想法我哪知道啦XDDD
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:54:00是只來作台灣生意?所以沒在港帳上囉?
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:55:00→ tsairay:都說是SCE Taiwan了,對岸是總社SCEAsia的管轄你要不要把這句話重複看五次香港也跟中國是兩碼子事情好嗎
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:56:00什麼東西XD人家就說強國人會去港帳買嘛,又不是我說的
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 00:57:00百度貼吧這麼低水準的地方不要再看了,要看對岸論壇好歹看A9還比較正常些,貼吧不過就是一堆玩不到的再酸而已
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-05 00:57:00哀,看世足去 時間寶貴
是看得懂shwee想說什麼 不過嘛 如果真有多數中國人買那銷量會很恐怖 但事實上..XD 你不要忘了軌跡是中文化潮很慢很慢跟上的一個遊戲 前面一堆遊戲證明了..中國人根本不會買ww
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 00:59:00我也沒有認為他們會贏啦XDD就是叫大家都買幾套而已XDD
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 01:00:00名氣大很多的SAO虛空斷章也沒聽到甚麼激烈的砲翻譯行為
作者:
SHwEE (Boost)
2014-07-05 01:02:00可能因為法社粉絲都比較死忠也追隨很久了吧
只論遊戲期待度的話 SAO應該是不會有軌跡高啦..
反一止說到最後一定會說還是PC版好,因為PC版幾乎人人都能玩,便宜又有破解ww PS3也有破解但始終PS主機是禁售的,也不是人人有錢力買。*反正貼吧真不用看,據我幾年來混空零碧主題貼吧的經驗,那邊小學生越來越多,質素變很差,A9的F社專區不錯,至少跟SCE官方合作過對於翻譯差異,身為香港人有些字詞也不太懂,不過翻譯也會受地區文化影響,所以只要不是涉及太俚俗的話語就可接受。至少大陸人挑的某些點,有些真的難懂,但有些拿來嘲笑有如張顯自己低落的中文知識
作者:
zycamx (閃電酷企鵝)
2014-07-05 03:54:00我覺得應該有刻意鬧的感覺,基本上這是繁體中文版目前看來並沒有特別低評的段落吧,說到用語習慣,台港澳也不儘相同,台港澳玩家就能適應了,翻譯通常也會避開口語梗這樣的品質都能被挑一些奇怪的小地方實在很刻意。無論是大陸人或台港澳玩家只要能多多支持中文版就是好事想黑翻譯的那些人就自己去翻或者別玩繁中版吧。
應該說是用員警跟用警察的場合不同吧? 員警還滿常見的阿?
只好慈悲心讓他們罵一下,誰叫他們沒有自己的簡中翻譯。
作者:
flamer (大å‰ç”°å¸Œåƒä»£å¾Œæ´æœƒæœƒé•·)
2014-07-05 12:57:00他們有啊 出在PC上你看馬上就會有了
貼吧裡的26不就是已經買了繁中版來玩才吐槽翻譯的嗎而且他們在意的點倒不是繁體簡體 而是對話用詞部分
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 13:48:00ps3目前還玩得到免錢的,不要太早下定論
作者: allsheep (全羊) 2014-07-05 13:49:00
繁體就不是給中國看的吧,用語當然不用中國用語啊= =
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-07-05 13:52:00繁中版如果還要顧及使用簡中的人的"習慣",那不就跟繁中版竟然套用日本的審查標準一樣的可笑
除去一些錯誤不論 目前看到的翻譯用詞我覺得還OK啦
我覺得會黑翻譯跟說抵制的心態都有別目的 普通軌跡迷對同步應該都很感動吧 這時候遇到翻譯瑕疵應該會建議鼓勵居多吧 第一次遇到一點錯誤就黑或是抵制怎麼想都很奇怪這種言輪根本不太需要在意
作者:
phx0305 (Suns)
2014-07-05 15:21:00當然要黑阿 只要SCET在 他們玩到盜版軌跡續作機率就很低只要法社一直把中文版繼續留在主機上 PC版幾乎沒機會了
作者:
Aerith (yakusoku forever)
2014-07-05 17:39:00剛剛看到"躺的也中槍是哪招" 簡直是笑翻阿~
作者:
AB3805 (萊特)
2014-07-06 03:02:00終章還有小孩叫爺爺 叫阿公的 強國人看到不就崩潰竟然有台語~~
作者:
Foot (Foot)
2014-07-06 18:04:00法社好像不太在意國外銷售,所以也不一定會進攻中國,台灣這次真的是佛心來著
閃軌中文這次是falcom第一次能看到海外銷量 情況應該會改觀
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-07-06 19:14:00法社說過他們自己沒辦法去handle海外市場阿,都交給scet處理
囧 那些挑刺的該不會是歡樂百世的水軍吧?很怒還是看完了 閃吧的吧主群似乎水準也......真是賊窩所在地的感覺
我相信官方一定有人會去各大討論區看情況,愛酸就酸吧反正沒花錢玩免費的人所說的話一點也不能當參考不管翻譯的是否貼近中國用語,他們最後還是只想玩免費的那又何必為中國玩家想?最最起碼台港玩家都肯花錢來支持那才是法社願意將閃軌繁體中文化的主因之一
不用管這群426啦,到最後他們要玩只有兩途不是被台灣國語洗腦,就是看他們最痛恨(?)的日文
作者: wingsyuyi 2014-07-10 20:08:00
好吧我也去看了…實際就是覺得有一點不習慣吧- -不過簡體版的的確不可能有那麽多俗語的問題,畢竟就算一個北京人翻譯也會盡量用普通話吧,但是這邊應該是平時就用這種口語罷了…