Re: [心得] 碧之軌跡

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-09-04 18:39:47
※ 引述《Dialysis (Chiquitia)》之銘言:
: :   還有,結社的人很愛被主角打敗之後就來「其實我沒動真格」這套,真是中二到不
: : 行,你輸了就是輸啦,年紀一大把還輸不起。
: 對結社的吐嘈頗有感。
: 從空軌一路到碧軌,對於劇情中期就跳出來當大魔王的角色,其實已經無感了,
: 反正打死之後,就會發現他只是一顆棋子。
: 然後,結社不管做什麼事,永遠都會達到目的,
: 主角一派看似過關斬將,其實都在是結社的算計之中。
: 主角勝利-「哼哼哼,你們現在的勝利,都在我計畫中。」
: 主角失敗-「哼哼哼,你們也不過這點能耐而已。」
: 這樣子的安排,頭幾次新鮮,到後來就很神煩......
: 反正只要看到結社出場,我心中就直接投降:
: 「對對對,你們好強好棒,反正我怎麼選都不會改變結果」
: 對了,拜託不要暗示我閃軌裡頭的結社,是相符或否定我上面所講的,感恩...
等到falcom社哪天想要收掉結社自然就會有人打臉(end)
以現在的劇情來講
主角似乎連結社的計畫都沒有掌握
作者: twodahsk (LL)   2014-09-04 18:48:00
夢寐以求嘛...好像也是,可以被盟主給力量,而且連盟主的命令都可以不聽不過使徒似乎是一定要聽命令就是了XD
作者: roter (熾之左翼)   2014-09-04 20:01:00
盟主:執行者們的作為我早都算在內了 (藍染嘴砲法)
作者: SIK3 (Salt-inducible kinase3)   2014-09-04 20:18:00
勞工的夢想待遇啊!雪倫可以放兩年的假,蕾恩說跑就跑也沒差...
作者: Foot (Foot)   2014-09-04 20:53:00
結社就只是沒在做員工管理而已吧
作者: adolfal007 (蒼青)   2014-09-04 20:59:00
雪倫從亞莉莎小時候就照顧她,執行者只是兼差吧
作者: dreamwing11 (嗚咕)   2014-09-04 20:59:00
在盟主哀悼福音計畫犧牲時 你知道你的執行者和獵兵跑去王都亂搞一通嗎... 還是說非我結社就沒差...
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2014-09-04 21:04:00
我一直認為結社對執行者的鬆散管理是一種策略
作者: Rain0224 (深語)   2014-09-04 21:06:00
所以結社根本是旅行社呀,走到哪裡玩到哪裡,玩到哪裡就亂到哪裡 XD
作者: JKSmith (尚.冏.史密斯)   2014-09-04 21:07:00
執行者和結社的關係越鬆散,失風被捕時對結社影響越小
作者: the0800 (0800)   2014-09-04 21:09:00
這說法說得通,我認為執行者對結社的情報掌握不是那麼高(參照3rd蕾恩)也算是一種根據就是了(儘管決定性不夠)
作者: Rain0224 (深語)   2014-09-04 21:17:00
執行者涉入的深不深大概還是要看劇情需要,像坎佩尼拉幾乎就是盟主的分身,而萊維在輝之環的事件中也是很重要的推手,重要性不下白面
作者: the0800 (0800)   2014-09-04 21:27:00
確實是這樣,不過總覺得唯獨坎配尼拉完全是特例了...
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-09-04 21:28:00
死線和怪盜根本就是完全不管結社,只是在到處玩
作者: AgentZero (特務零)   2014-09-04 21:31:00
結社到底有沒有付薪水老實講也沒人知道...
作者: egghard29 (haha)   2014-09-04 21:35:00
執行者那群人不加入結社也是一方之霸 看碧軌謝莉加入結社的理由好像也不是什麼重要原因 可能只是比較愉快吧
作者: flypenguin (企鵝)   2014-09-04 21:40:00
不給薪水沒差,可以全部請公款就好了 (誤
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-09-04 21:41:00
"麻煩在發票抬頭上面寫"結社<噬身之蛇>"是嘛(光速逃
作者: adolfal007 (蒼青)   2014-09-04 22:52:00
看約書亞這離職員工的情況,也只是大略了解結社吧
作者: tot9221 (江城子)   2014-09-04 23:02:00
法社是否已編好結社的計劃都還是疑問呢...軌跡系列目前只有空軌SC結社有正式動作,零碧閃1只能算次要角色
作者: adolfal007 (蒼青)   2014-09-04 23:09:00
結社的計畫喔,架構應該都設定好了,只差故事怎麼串了吧
作者: the0800 (0800)   2014-09-05 01:40:00
結社除了白面太愉悅玩火自焚以外基本上都沒在動真格吧,萊維這大傲嬌除外
作者: su602 (Zefa)   2014-09-05 07:35:00
如果一部遊戲的主線文字量算個一百萬字那空軌到碧軌至少也有五百萬字了五百萬字拆成小說的話也有五十本五十本小說還摸不著結社計畫的邊真的太瞎了法社一直強調結社的人深不可測,出來就是吊一下玩家好奇心又一直愛講不講的,想知道就要一直買下去
作者: AgentZero (特務零)   2014-09-05 09:16:00
M大...你是屬於很容易送零用錢給人花的類型 小心阿
作者: RuinAngel (左)   2014-09-05 09:52:00
法社又沒說最後要和結社大對決,就是一個謎樣組織到處跑出來弄一下弄一下,有什麼好好奇的XD
作者: ThorFukt (托爾)   2014-09-05 09:54:00
又不是只有結社才是劇情 描寫王國自治州帝國的故事才是主幹吧
作者: tedflea (FLE@)   2014-09-05 10:36:00
結社的用途就是扮演大中小BOSS 然後又可以把各故事串起來
作者: kuluma (墨駒)   2014-09-05 12:08:00
我真的覺得沒辦法接受就別勉強,有更好的遊戲等你不過從空零碧閃,銷量都是越來越好。
作者: fikas   2014-09-05 12:16:00
推樓上,軌跡故事架構大概都這樣,玩遊戲何必搞的這麼痛苦
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 12:30:00
我是覺得一個專板完全容不下吐嘈不是件好事本來就沒100%完美的故事,不然劇本都給它寫不就好了幾乎是會有愛才會有時間想打這麼長篇的吐嘈文沒愛的爛東西誰會沒事花一堆時間吐嘈就像一般人不會對路邊一顆小石頭生氣一樣國外也多的是粉絲會對喜愛的作品吐嘈我個人是覺得不用把吐嘈跟酸劇情裡的點看的太過重畢竟這世上沒有設定毫無瑕疵,劇情100%合理完美的故事像那位su602還不是吐嘈了老半天後,又要再玩碧軌第三輪w
作者: AgentZero (特務零)   2014-09-05 12:34:00
沒有容不容得下的問題吧 他可以三不五時就在其他篇文章講說這裡怎樣那裡怎樣 惹有的板友不高興當然也可以對他講自己的意見 又不是板主跑出來直接桶他
作者: twodahsk (LL)   2014-09-05 12:36:00
我想...體諒他一下比較好,因為他玩的是初版翻譯碧軌很多東西他可能誤解或者沒體會到真正的意思囧算是正版軟體的受害者吧,唉
作者: ThorFukt (托爾)   2014-09-05 12:39:00
正版軟體受害者是啥? 囧
作者: twodahsk (LL)   2014-09-05 12:41:00
買碧軌中文版的玩家都是正版軟體的受害者阿XD翻譯一堆地方翻錯不是嗎
作者: AB3805 (萊特)   2014-09-05 12:48:00
真正比較嚴重應該只有莉夏的評價那邊吧
作者: twodahsk (LL)   2014-09-05 12:51:00
這我就不清楚了,我一向是原文派...
作者: yumiuse (玻璃瓶)   2014-09-05 13:11:00
劇情文字量有很多都是在路人身上吧,結社的比例有多少呢
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 13:17:00
其實翻錯超級多...很多意思都變相反的例如濕地小丑講的話 碧軌繁中就翻錯的非常離譜..
作者: Elysion775 (冷茶館宿雨)   2014-09-05 13:26:00
推Flyroach 其實以專版而言,這邊的包容力算高了至少不會像八卦版那樣立場風向不對就被噓得亂七八糟(話說回來八卦也不算專版 XD)
作者: aquacomfort (那個誰)   2014-09-05 13:41:00
說得是呀 應該跟政黑的包容力看齊
作者: CloudXP (Alone the World)   2014-09-05 15:19:00
想到那可悲的簡轉繁品質就火大
作者: TTsnow (羽痕)   2014-09-05 16:51:00
雖然我不懂日文,但單看那篇修正錯誤的,意思錯誤的好像只有那兩句阿?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 16:57:00
那兩句不就超嚴重了嗎...本來小丑是稱讚銀的實力不錯 繁中版整個意思變相反變成小丑在笑銀的實力不過爾爾 這完全意思翻錯了耶
作者: TTsnow (羽痕)   2014-09-05 16:58:00
這...我當然知道翻錯很嚴重,但你講說翻錯超級多很多意思變相反,我還以為是其他劇情裡面也很多...而且你前一篇還有講到零軌,也想問一下零軌哪裡翻錯阿
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 17:02:00
是沒像這段這麼嚴重但也有很多 比方疑問句變肯定句
作者: TTsnow (羽痕)   2014-09-05 17:07:00
疑問句變肯定句在那篇修正好像也沒看到? 哪句啊?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 17:07:00
零軌記得主要是錯字 年代已久要翻巴哈當時那個回報帖這是在考我記憶力嗎...
作者: TTsnow (羽痕)   2014-09-05 17:09:00
所以其實對劇情的了解並沒有像上面講的這麼嚴重?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 17:10:00
說會影響劇情又不是我說的 但的確很多都翻譯錯的離譜
作者: TTsnow (羽痕)   2014-09-05 17:12:00
了解,只是看你給的那個修正覺得好像沒你說的這麼離譜而已
作者: twodahsk (LL)   2014-09-05 17:23:00
翻譯這種東西就算是小錯累計起來也很可怕阿...用低俗一點的比喻,就是你一次能爽爽拉完的大便分成十次去拉,爽度不同對吧?整個"流向"是很重要的...
作者: kuluma (墨駒)   2014-09-05 17:24:00
翻譯有出入的部份,可以參考mybaby520大這篇http://ppt.cc/HEDR
作者: twodahsk (LL)   2014-09-05 17:25:00
一點小錯,一點違和感,綜合在一起整體劇情評價就會低落
作者: kuluma (墨駒)   2014-09-05 17:25:00
嚴格來說最嚴重的就是莉夏那邊,其他都在修正簡體跟繁體的譯名轉換
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2014-09-05 17:29:00
我覺得濕地小丑那段也錯很嚴重以及與小丑一戰時他那句口氣也是兩個差很多http://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=00973&sn=68223還有永遠不知道他叫雷蒙特還是雷蒙德的搜查官
作者: tot9221 (江城子)   2014-09-06 00:11:00
繁體是把簡體版改成臺灣用法,不是直接日翻中,意思就可能會偏掉。訊息經過愈多次轉譯,失真愈多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com