[軌跡] 社長:軌跡劇情量大 AI翻譯可考慮

作者: kuluma (墨駒)   2024-10-22 15:41:08
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/
東京電玩展上展示了名為「ELLA」的AI自動翻譯引擎
Falcom最新作品界之軌跡被選為示範對象
展示了英文版台詞翻譯回日文、日翻英、日翻簡中、日翻繁中
各提供五種翻譯台詞讓觀眾票選
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/006.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/002.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/010.jpg
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/014.jpg
社長表示由於軌跡台詞量大,使用AI翻譯可以縮短各國語言版的推出日程
是可以考慮的選項,但社員也擔心AI技術的高漲會有不少版權問題
社長認為科技日益進步的無法避免,Falcom現在也主攻海外市場,Z>B
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/018.jpg
記者也提到從會場卡片贈品來看,
黎恩的人氣似乎比范恩還高的問題,社長表示黎恩受歡迎是因為他帥,
他自己(社長)看到黎恩登場都會情緒高漲
但范恩是可靠大哥,喜歡范恩的也很多,他更想知道喜歡范恩的人是什麼想法
記得提問亞妮艾絲,社長回答她是共和國主推的女主角,但人氣不如他們預期的高
這次會場推出的贈品卡片最受歡迎(另外一張卡是艾蕾因),他非常高興。
https://www.4gamer.net/games/999/G999905/20241009051/SS/022.jpg
作者: jorden0804 (無極呆呆)   2024-10-22 16:00:00
有八成都是軌言軌語 搞不好真的能用AI快速翻譯
作者: pl132 (pl132)   2024-10-22 19:18:00
應該只是加速同步時間啦==不找當地人校正一定錯到不行
作者: Howardyu (海豹一隻)   2024-10-22 19:21:00
看到梨恩登場會情緒高漲的只有社長了吧
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2024-10-22 19:27:00
雲豹 蛋雕
作者: wertyorz (落天雪夏)   2024-10-22 19:41:00
用AI翻的話,就不需要代理,上STEAM也不用被卡代理
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2024-10-22 19:54:00
fqlcom好像有中國員工 說不定真的叫他們去搞校對...
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2024-10-22 20:13:00
AI寫劇本應該也可以
作者: pl132 (pl132)   2024-10-22 21:14:00
頂多是STEAM板可以這樣搞吧?光碟版一些東西還是要找代理
作者: gxu66 (MapleSnow)   2024-10-22 22:39:00
自創的專有名詞太多了 不看好
作者: saimeitetsu (Sai Meitetsu)   2024-10-23 07:44:00
這樣翻譯會很慘…整間公司變成包牌公司
作者: Frederic600R   2024-10-23 08:33:00
以法社那人力還要搞翻譯跟多平台?
作者: ThorFukt (托爾)   2024-10-23 16:20:00
有AI幫助又有好幾句選項可以選的話 找時薪工讀生幫他們弄出還可以的翻譯就好 AI技術進步就是翻譯公司會越來越內捲也難怪雲豹在伊蘇10要挑戰遊戲移植 不然純翻譯以後會沒競爭力
作者: GhostIlander (鬼島居民)   2024-10-28 18:33:00
軌言軌語XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com