Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??

作者: freeangel (freeangel)   2014-03-18 09:53:52
原po可能真的不太了解出版界的運作方式。
那我來試著說明看看好了。
從出版社編輯的角度來說,
最理想的狀況當然是全套書由同一名好譯者來翻譯。
這樣對編輯最輕鬆,最能保證品質的穩定,
是最沒有風險的作法。
從譯者的角度來說,
一套書從頭做到尾也是很理想的情況,
因為這樣第一本書做完時,作者風格和故事節奏都掌握好,
續集翻起來也會很順,不用重新與作者磨合。
既然這樣對編譯雙方都是最輕鬆、最能保證品質的方式,
為什麼實際上卻不這麼做呢?
那當然是有執行上的困難。
以正在進行的連載小說來講,原文書出產的速度不一定是我們能掌握的,
專職譯者也不太可能就這樣癡癡地等,放下所有工作配合連載小說的檔期。
譯者通常都同時跟不同出版社合作,東接一本西接一本,
重要的是工作要無縫接軌,才不會手上沒稿要喝西北風。
而編輯那邊呢?
套書的第一集只要品質不錯,編輯都會希望同一名譯者能繼續翻下去。
但往往出版計畫擬訂了,聯絡譯者時才發現譯者檔期無法配合。
於是只好另尋譯者合作。
我是譯者,也翻過幾次系列小說的第一集。
每次續集出來了,編輯都會問我能不能繼續接手,
但我因為已經對其他編輯做了承諾,檔期無法配合。
因此這幾套小說最後都由不同譯者來翻。
這對編譯雙方並不是最理想的情況,但也真的沒辦法。
希望這些能解達你的疑惑。
※ 引述《libra929 (痊癒)》之銘言:
: 冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。
: 根本世界奇觀 XDD
: 所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。
: 不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。
: 我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。
: 而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況...
: 剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯,
: 本來想趁特價收一套回家的。
: 還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。
: 結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者...
: 果斷放棄!
: 書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~
: 人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者...
: 你三本書是在換什麼譯者阿!
: 這出版社到底是那邊的腦子有洞阿
: 翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛...
: 我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼!
: 順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿,
: 尤其是那種還沒出完的系列書,
: 他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血!
作者: widec (☑30cm)   2014-03-18 09:55:00
我覺得你說的只適用「正常的出版社」...
作者: kinger860 (陽沐春)   2014-03-18 11:11:00
那高寶有名的冰與火之歌怎會翻譯到讓大家想去買大陸貨?
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2014-03-18 11:13:00
噓什麼,踏是再解釋換譯者的理由,高寶則是根本沒要好好翻譯...他 在講的翻譯差都是換譯者的問題,你自己去看市面上換譯者的系列有多少
作者: kinger860 (陽沐春)   2014-03-18 11:49:00
我看的輕小說系列目前還沒遇到這問題憤怒花錢買書,不小心碰到翻譯地雷,要另外花錢對岸版
作者: freeangel (freeangel)   2014-03-18 11:57:00
是的。換譯者和翻譯品質的確是兩個分開的問題。
作者: kiki41052 (緹)   2014-03-18 11:58:00
其實就是檔期沒橋好 無論是譯者檔期還是出版檔期...
作者: leesmart (無言)   2014-03-18 12:07:00
我覺得還是要看出版社,換譯者大有人在,但換譯者後編輯是否用心就變得非常重要了
作者: adiemusxyz (挑戰的人生)   2014-03-18 12:22:00
高寶編輯有沒有心還要問嗎?有心就不會有舊版第四集悲劇
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 13:34:00
輕小說跟大部頭英文翻譯小說不要同一而論比較好 因為兩者翻譯時程差不少 一般輕小說大約一個到一個半月可以翻完冰與火這類大約要三到四個月以上 譯者檔期排到隔年也很常見
作者: AppleAlice   2014-03-18 14:02:00
我蠻好奇一些人物多或名詞多的長篇作品,如果你不是第一集的譯者,那出版社會不會整理一個對照表給你看前幾集那些人名地名法術名怎麼譯的啊?? 像冰與火的冬恩和多恩這種,後集的譯者不是應該沿用前集的譯名嗎??
作者: kylin936 (摩里耶)   2014-03-18 14:24:00
編輯會整理 不過沒校對好還是會錯 時光之輪常出現不同名
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 14:40:00
看出版社 有的是譯者自己整理
作者: hhua (Kay)   2014-03-18 14:48:00
也可能是譯者翻完第一本覺得太累就不想接了,大部頭小說很容易讓人心力交瘁。XD
作者: ithil1 (阿椒)   2014-03-18 14:50:00
時光之輪7不是不同譯名,而是滿滿的錯植。我當初還去網站上罵。後幾本就好多了。
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2014-03-18 16:27:00
冰與火估三四個月其實太樂觀了...粗估原文字數就爆表
作者: kazushige (千森)   2014-03-18 18:13:00
人家是在解釋換譯者的原因,一堆人在跳針什麼......
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2014-03-18 20:17:00
這就是怨念阿樓上
作者: kaseno (六面)   2014-03-18 20:28:00
那麼怨念就想辦法看原文吧
作者: libra929 (痊癒)   2014-03-18 21:53:00
總總為什麼一套書可以不同譯者的原因都能理解但為什麼別家出版社這種情況比起高寶少很多?至少我常消費的奇幻基地或輕小說都很少有這種情況偏偏高寶也就兩套我想買的書都搞成這樣而且還不是什麼默默無名的作品,都是國外非常暢銷的作品所以我才真的沒買到說有點賭爛,上來發發牢騷 哈哈
作者: leeheng (LHMa)   2014-03-18 23:53:00
其實像是刺客正傳後傳譯者都不一樣,我覺得也沒有風格不一的問題,我覺得還是翻的好不好,跟換譯者無關。
作者: tinyrain ( )   2014-03-19 08:27:00
呃,也是有人覺得刺客正後傳翻譯風格差很多不喜歡的啊我自己也是其中之一。看完正傳立刻接後傳整個很...這種事情雖然不是每個讀者都會覺得有差,但也是會有因此受影響的人,沒有必要否定這事實吧。
作者: adagio (愛打酒)   2014-03-28 21:02:00
插個花,刺客學徒是嚴韻大翻的,文體優美。之後的都是麥全翻譯,功力差非常非常多
作者: tinyrain ( )   2014-03-31 02:37:00
a大,正傳是姜愛玲翻的喔,不是麥全...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com