[閒聊] 燦軍箴言的翻譯...

作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-05 23:08:39
今天很高興的去書店入手了燦軍箴言中文版
沒記錯的話,我應該是在本版第一個完食英文版發表心得的人吧
(Kindle 買到後三天內全部讀完)
但看了三十頁中文版後
覺得這次的翻譯一整個粗糙啊....
不能說有什麼嚴重的錯誤
但幾乎每看個五六句就覺得有一句的翻法有有相當的瑕疵
理論上,段譯者是第一集的譯者,也翻過很多書
應該是夠格的好譯者才對
但這次翻譯的品質我真的覺得有點失望
有人有同感的嗎?
作者: pchou17 (皮揪妖七要見面)   2016-02-05 23:21:00
三天看完真的很神...同為看完英文版今天入手中文基本上我現在已經是只要翻的出來就知足了xddd
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2016-02-05 23:30:00
還沒看過2,不過1的確讀起來卡卡的情況
作者: Ruddy1653 (Ruddy)   2016-02-06 00:00:00
1還有錯字跟漏字 二到目前為止翻譯也沒有令人驚艷的感覺..(看到123頁
作者: killeryuan (龍鳥)   2016-02-06 00:37:00
1的翻譯不怎麼樣
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-02-06 01:53:00
其實迷霧的翻譯就...
作者: andywhite (安迪懷特)   2016-02-06 02:46:00
我還以為只有我覺得段姊姊的翻譯有時很不像中文的句子有時候句子看過去每個字都認識可是很不順,可能英文語法
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-02-06 10:46:00
迷霧會出現同個詞卻翻的不同的情況 比如統御主 也翻成統治者主人
作者: graydream   2016-02-06 10:55:00
他的翻譯一直都很粗糙啊,但速度快
作者: rainlover   2016-02-06 11:43:00
段的翻譯本來就沒有很好啊,看地海
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 11:50:00
以P69的軍階翻譯,其實 sergeant 應該翻成上士master sergeant 應該翻成士官長Lieutenant 可以同時指中少尉,此處翻成少尉更好但譯者分別翻為中士上士跟中尉,雖然也不是完全不行但很明顯的其實沒翻的夠好
作者: wulinzyy   2016-02-06 12:43:00
真心希望說書翻得不怎麼樣的神人翻些對照出來讓大家觀摩一下 非反串
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 13:13:00
P79 的裡面用到的騎士,其實在第一集很少用這種用法
作者: imagewind (秋水連天)   2016-02-06 13:13:00
可以比較地海系列
作者: SIK3 (Salt-inducible kinase3)   2016-02-06 14:45:00
原文裡面有時候只寫Radiant有時候又是Knight Radiant,所以燦軍或是燦軍騎士翻譯有些是出自原文本身的寫法不同這點我覺得可以接受。因為那時候自己看原文看到這樣的不同也是在想翻譯的時候到底要怎麼辦
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 15:47:00
問題是第一集時,沒有獨立用 "騎士" 來形容燦軍這樣的翻譯沒有不行,但我覺得第一集既然已經決定翻了,又何必改變呢
作者: andywhite (安迪懷特)   2016-02-06 16:30:00
回上面,我現在在看的第一法則相較之下就通順多,譯者我記得也是鄉民.北方大道我之前看得時候也會有類似問題
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 16:33:00
Honorblade 的翻譯從雷劍改成榮刃倒是 ok
作者: widec (☑30cm)   2016-02-06 16:39:00
你什麼時候有段宗忱翻譯翻得很好的錯覺?她當年翻地海四五六 看得我差點要把書給撕了後來是山神故事寫得好 讓很多人忽略翻譯的問題罷了
作者: DaNee (貓眼神的大白兔)   2016-02-06 17:01:00
段翻的《北方大道》有個掛,我寫倒毒時看的是沒修過的譯稿看到裡頭講到英格蘭足球有「槍手對 U人隊」當場噴茶y原文是 Man U,有在看的應該就知道是哪隊了當場就寫 mail 反映給編輯,所以出版的版本這個有修到當時就聽編輯那邊說,段的譯稿進編輯部都還要整個修過
作者: graydream   2016-02-06 18:34:00
拿到書了,怎麼說呢我竟已習慣這種翻譯了...
作者: ithil1 (阿椒)   2016-02-06 20:28:00
要對照就拿簡體版的對照就看的出來了
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 21:26:00
P765...把之前翻成巨殼獸的翻成大殼...@@
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-02-06 21:30:00
P.292 『他把沙利諾的碎刃遞給雅多林。「禮物」』從敘述看來把東西遞出去的明明就是雅多林自己啊接收碎刃的應該是眼鏡次子吧?
作者: FBMaster (FB 大師)   2016-02-06 22:08:00
P916 - 握著搖搖晃晃的碎甲,原文是 shardblade 是碎刃P932 934 的 highlord 不該翻為籓王阿瑪朗不是藩王
作者: boreguy (無聊男子)   2016-02-06 23:46:00
原本是翻成上主?
作者: eowynknight (青羽靈)   2016-02-07 01:24:00
這樣是不是看原文會比較好? 原文會很難嗎?
作者: graydream   2016-02-07 10:34:00
原文不難,山德森蠻白話的
作者: SIK3 (Salt-inducible kinase3)   2016-02-07 11:31:00
原文不難,只是花時間
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-02-07 13:06:00
p521 關著颶風靈的寶石被誤植成錢球 大概是編輯階段的問題
作者: pchou17 (皮揪妖七要見面)   2016-02-07 14:52:00
(the lost radiant)失落燦軍變成迷失燦軍...
作者: AlleyCats (癡呆醜肥怪)   2016-02-07 15:43:00
除了可悲我不知道還能怎麼形容
作者: chris750207 (小翁)   2016-02-07 16:07:00
但是有些我怎麼覺得是矯稿的問題,文句感覺不通順說是譯者還對,可是很多就是名詞錯植,錯別字這個怪在譯者上真的有點太刻責譯者了,以把碎任遞給雅多林這句話來說,我自己也常常發生這種事,明明知道是A,可是講出來或寫出來的就是B,我也不知道為什麼阿
作者: graydream   2016-02-08 02:02:00
校稿也有責任加一
作者: doroarien (多羅亞利安)   2016-02-08 02:53:00
覺得語法很外文+1 雖不妨礙閱讀 但會希望可以修飾一下
作者: chunsan (nothing is perfect !!)   2016-02-08 08:44:00
之後會有翻譯修飾改版嗎 感覺大家不是很推翻譯品質
作者: redjelly (雷得捷里)   2016-02-08 10:01:00
題外話雷劍是thunder blade 榮刃是honorblade
作者: ithil1 (阿椒)   2016-02-09 00:44:00
品質是不怎樣但大致還行。還好山神的作品向來不是以文字優美著稱。看過英雄之心後就覺得自己抗毒能力+90了
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2016-02-10 13:02:00
P1243 應該是下令暗殺 而非處決p1246 應該是科林有個封波師 而非科林是個封波師塞司很明顯的不知達叔的能力
作者: toqueenie (Queenie)   2016-02-10 17:26:00
趁著這篇請問一下光淑跟光主是同一個字嗎?還是原文就不同?我知道都是對女性貴族的尊稱
作者: ithil1 (阿椒)   2016-02-10 17:30:00
光淑好像都是結過婚的吧
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2016-02-10 17:33:00
光主是brightness 光淑是brightlady吧coppermind是說brightlady是用在高階淺眸人 brightness是對任何階級的女性淺眸人的通用尊稱
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2016-02-10 20:07:00
比較好奇執徒對雅多林講的光明的人又是哪個辭www
作者: FelReaver (居於門戶之物)   2016-02-10 22:02:00
翻了一下是bright one
作者: dilema (Quasimodo)   2016-02-11 00:55:00
這次的錯譯多了點 還有就是英文常用負負得正的用法在這部常常出現 主要是拿來諷刺 雖然中文不會這樣用但如果改成中文的用法大家可能會覺得很正常 沒有什麼語帶懸機的的感覺中文不常*這樣用
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2016-02-15 00:18:00
Man U翻成U人……媽啊,好險我很早就不看中譯本了我之前比較過很多翻譯小說,九成九都爛到不忍卒睹。不要以為翻過很多作品就一定有實力,大部分譯者的程度之差是一般人無從想像的,不只英文爛,中文也爛,語焉不詳者有之,翻譯腔如火星文者有之。很多譯作高達十位數的譯者,低級錯誤也是多到嚇死人,都不曉得他們怎麼那麼厚臉皮敢領稿費……
作者: soooooooo   2016-02-22 22:21:00
地海真的翻超級爛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com