老實講,讀完颶光典籍第一部,我其實不太能夠理解"王者之路"四字所指為何?
尤其是相較於第二部"燦軍箴言"這個與內容十分契合的子標題。
直到我開始讀英文版,才驚訝地發現原來"王道"一書的原文就是"The Way of Kings",
這整個感覺都不一樣了啊........
我前幾晚第一次發現這件事時,整個呆了一分鐘....XD
作者:
NineGon (乃公)
2016-03-14 12:40:00硬要湊四個字當副標題的理由是什麼...
作者:
boreguy (無聊男子)
2016-03-14 13:04:00其實唸起來重量有差
作者: jackfantasy (jackfantasy) 2016-03-14 13:10:00
其實比較好奇為什麼書裡面要用縮寫兩個字的
作者:
boreguy (無聊男子)
2016-03-14 13:27:00嗯,我也不喜歡,山姆部落格寫《燦箴》看了很不習慣
作者:
gh34163 (這。)
2016-03-14 13:36:00都看英文版就好了,雖然這樣版上很多文章會不知道在講誰
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-03-14 18:48:00我也是看英文標題才發現的 不然一直以為是達利納或阿卡成王的故事
作者: hydra4 2016-03-14 21:17:00
原文與中譯的老題目又被拿出來戰了(扶額)
作者: graydream 2016-03-15 02:35:00
因為就是每個人發現就會想吐槽啊這也能叫戰,講的好像已經戰三年一樣
作者: benson01 (天) 2016-03-15 14:12:00
王道 聽起來也滿霸氣的
就單純為了湊4個字啊,魔戒不也這樣而且兩個字難保那天翻不出來,4個字能加贅字
作者:
lopoko (不滅修羅)
2016-03-16 09:11:00王道其實唸起來沒有王者之路霸氣..而且真的有人姓王名道..
跟B2比起來,B1好太多了,永遠都不要相信台灣出版社會想要維持翻譯品質
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-03-16 19:35:00問題是不該同一個名詞同作品中有不同譯名
書名另外處理根本是小事情....要戰翻譯不如去戰單純書內名詞就噴掉的問題(逃)
這個問題好像每隔一段時間就會被拿出來講,目前好像息是第三集的名字也是一本故事裡的書名