Re: [請益] 求迷霧之子:永世英雄裏某一小段的英文

作者: windsinger (風崎)   2017-10-25 03:00:48
※ 引述《Mbyd (不過就是根稻草罷了~)》之銘言:
: 在看了幾遍迷霧之子之後,裏面有一段對話讓我覺得很有感觸
: 想看看原文是怎麼寫的,雖然不太確定為什麼想看看
: 或許是第一段話讀起來有點不順吧,對話如下:
: 「一個人就是他的熱情所在。」微風說道。
: 「我發現,如果為了你認為應該更想要的東西
: 而放棄你最想要的東西,最後的下場只會很悲慘。」
: 「如果我要的不是社會需要的呢?」沙賽德說。
: 「有時候我們必須做我們不喜歡的事。我想這就是人生的現實。」
: 微風聳聳肩。「我才不擔心這件事,我只做我擅長的事。以我而言,
: 這代表了讓其他人去做我不想做的事情,最後一切都會各適其所。」
: 沙賽德說的話我認為是很容易在現實中遇到的說法
: 而微風的回應讓我覺得有點......樂觀、或是不那麼常見
: 這樣的想法或許是根源於他貴族的背景吧,
: 就像我們所在的現實、有些時候我們有得選擇是因為家庭還能夠支持
: 不過我也是有個朋友對於沙賽德所說的話比較有感觸
: 畢竟我們的人生也很常是如此
“A man is what he has passion about,” Breeze said. “I’ve found that if you give up what you want most for what you think you should want more, you’ll just end up miserable.”
"And if what I want isn't what society needs?" Sazed said. "Sometimes, we just have to do what we don't enjoy. That is a simple fact of life, I think."
Breeze shrugged."I don't worry about that. I just do what I'm good at. In my case, that's making others do things I don't want to. It all fits together, in the end."
我自己感覺第一段那邊是"放棄自己真正想要的,說服(自我催眠)自己其實更想要別的(社會責任需求的,他人期待的)"
重點是"Should" want more
作者: taiwan81903 (小馬)   2017-10-25 11:33:00
推一個神版友!
作者: Mbyd (軒轅過客)   2017-10-25 22:43:00
感恩!!
作者: octangus07 (安)   2017-10-26 00:41:00
推推
作者: Mbyd (軒轅過客)   2017-10-27 22:55:00
話說,中文版裏把"就是"特別用了不同的字體是中文翻譯時故意的,還是原文的is有特別用粗體或斜體呢?
作者: lucky96plokm (拉拉)   2017-10-29 18:57:00
作者: Mbyd (軒轅過客)   2017-10-29 21:19:00
原來is跟think在原文刻意用斜體強調 難怪翻譯的時候會這樣太感謝了~
作者: jasonvt (刻痕一中人)   2016-03-11 13:23:00
推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com