[翻譯] 破碎帝國的翻譯?

作者: princearthas (Wanda火箭)   2019-04-18 22:41:25
看簡介覺得是有趣的故事所以收了一套,結果才看了三十頁因為翻譯要讀不下去了冏
幾乎每一頁都有好幾句/整段,不通暢,主詞不明或看了黑人問號。
尤其一個故事的開頭最為重要,畢竟一個吸引人的開頭,才能引起人繼續閱讀的興趣
但這本書從最重要的第一句和第一段就讓我開始想要修文......
版上有誰讀過 破碎帝國 - 荊棘王子 嗎?
這翻譯後期會改善嗎?
看著書架上一整套有點頭痛orz
作者: ithil1 (阿椒)   2019-04-19 00:07:00
譯者:陳岳辰 呵
作者: anne1105 (飯糰)   2019-04-19 09:14:00
後面不會改善,只有越來越糟不通順就算了,後面有整個翻錯的...
作者: hayahh (夜月)   2019-04-19 09:51:00
我覺得12集還好,可能我很好養但第二集我覺得很雞肋,不曉得是翻譯還是本身就這樣
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-04-19 15:23:00
我讀完簡中的破碎地球三部曲後,我真的覺得台灣的譯者真的都還算不錯
作者: alangb (Alan)   2019-04-19 22:44:00
樓上一提害我想起颶光三..
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2019-04-20 03:58:00
風格不合?我讀沒問題 只是故事原本就獨白碎碎念…XD
作者: pgame3 (G8goat)   2019-04-20 12:40:00
故事就是Jorg在講故事,所以碎碎念正常
作者: a0187307   2019-04-20 13:00:00
Jorg愛碎念
作者: Anzar (是一隻安薩)   2019-04-21 00:05:00
還好啊,三本整套看完了,不覺得有閱讀上的問題但覺得這套書的寫作方式有夠像網路小說的...
作者: princearthas (Wanda火箭)   2019-04-28 22:59:00
又往後讀了點...勉強...但看到一句「照亮」連用兩次除非專有名詞,中英文在接近的段落都會找同義詞替換
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2019-11-14 23:41:00
哈哈 我之前才問過這三部曲 可參考這篇 #1MO0al2S我是覺得太中二所以看不下去,否則本來是有意願要翻這系列看到竟然有人說台灣的譯者都不錯……若是您有比較過原文大概就不會這樣說了 XD 自從我之前做了一些校對重譯的工作之後,我再也不敢看中譯本了 >"<

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com