請教各位大大:引誓之劍書中第585頁的翻譯。(以下有雷)
第十行第一句「摩亞許哼著勞動的節奏,」是否為誤翻?
原文為 "Moash fell into the sturdy rhythm of the work."
意思應該不是摩亞許真的哼唱著勞動的節奏,
他應該只是在行動上落入了、適應了勞動的規律。
我看到這句中譯時,大感驚訝,
以為是什麼特殊的情形讓摩亞許竟然開始如帕山迪人般哼著旋律。
讀到這邊之前,我已多次感覺這本翻得沒有以前好,
但怕雷所以沒有特別搜尋網上的評論
但看到摩亞許竟然開始唱歌…終於忍不住上來看一下大家的情況…
有人試著寫信給山神嗎?我現在人在美國,先生(美國人)看我這次讀得很吃力,
想寫信跟山神分享一下台灣讀者的挫折,
上次我們去山神的簽書會,有特別問他對翻譯版會介入多少
(我們問他知不知道atium被翻成天金)他說他都盡力跟譯者接觸
這連結是我們跟他的Q&A
https://wob.coppermind.net/events/176-oathbringer-chicago-signing/
但他也說了有翻錯情形時要讓他知道,所以我們打算寫給他,
希望他美國工作室可以讓下次台灣版本質比較有保障
※ 引述《wl2995014 (Single Origin)》之銘言:
: 轉自 臉書 英雄之心—小說討論區
: 【《引誓之劍》勘誤表初稿整理】
: 感謝社團的朋友們之前回應和指出本書應該要修正的語句與名詞,編輯室整理了譯者們提
: 供的修正,也加上了國外後來發現原文的錯漏而指示更正的部分,並參考了所有來自四面
: 八方的讀者給予的建議,得出了這一分勘誤表初稿。
: 還請大家過目並指教,謝謝。
: 長篇系列(又尚未完結並且隔了許久才出版下一集)的小說翻譯十分困難,因譯者和編輯
: 無法與作者一樣站在全知的立場去全觀整個故事脈絡(作者可能還沒想法或不能說,都是
: 會影響翻譯的種種因素之一),因此即便已投入了許多的時間和心血,希望能盡力做好這
: 套我們也很深愛的作品,但仍有疏忽以及許多未盡完善之處,這是我們與譯者都要再深自
: 反省與認知不足之處。
: 如同之前回覆給各位的那樣,奇幻基地會記取這次的深切教訓,未來在這系列上拉長翻譯
: 與編輯時間,以期能夠回報各位讀者的厚愛與支持,謝謝大家。(鞠躬)
: https://reurl.cc/5XRAM
: =======================================
: 千呼萬喚的勘誤表終於出來了,雖然第五頁最後一個原文和修正顛倒了...
: 奇幻基地表示電子書會同步更新,到時候再請大家注意粉專。
: 而紙本部分的話,有再版的話也會公告。(雖然有點難度...
: 最後如果有違板規,會在自刪,謝謝。