※ 引述《Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)》之銘言:
(文長恕刪)
: : 推 Tudor: 找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編 06/08 18:28
: : → Tudor: 輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧? 06/08 18:28
: 不難啊 只是業主不肯花錢啊 XD 現實的商業考量 沒辦法
: : → Mbyd: 話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎... 06/08 21:29
: 比你想像的還缺很多 因為目前那些號稱是譯者的 有八成都是詐騙集團
: 我翻譯的內容 有興趣的可以參考先前山神短篇
: 啊人家基地編輯不喜歡 不肯花錢請我 寧願去請那種錯誤百出的騙子 我也沒辦法
: 這裡分享一下我個人經驗啦
: 我就是屬於 文法好 意思基本上不會弄錯 但是文筆不好的類型
: (文法差的「譯者」之多 超越你的想像)
: 之前被基地的編輯嘲諷 說要我多讀中譯本 恩 人家我從小學就開始看翻譯小說 閱書無數
: 竟然還被這樣嘲諷
: 重點在 我後來知道了 那些中譯本根本都是罄竹難書的垃圾 竟然還叫我多看垃圾?
: 而且那次我給的稿子剛好是山神的Perfect state短篇 而我們山神大大的文筆剛好就是
: 屬於通俗到不能再通俗的類型 那我當然照翻啊 就算人家短短一句話有13個I,我也只能
: 硬著頭皮一直我我我我我下去啊(有上過作文課的應該都知道這是大忌吧?但人家是山神
: 啊 人家愛犯大忌你想怎樣?)
: 但是該編輯給我的感覺就是要我把通俗文學翻成諾貝爾得獎作品 那樣才叫翻譯?
: 那我還能怎麼辦?我只能繼續獨樂樂爽爽看我的原文書
: 我管其他不會英文的讀者看的譯本水準有多差呢?
: : 推 dabodidabodi: 推fb大說的,專業翻譯成本太高了 06/10 10:27
: 我是收一個字公道價0.9
: 不過市面上就有破壞行情 一個字0.2 0.3的 細想成本是真的三級跳……
: 然而那些經營管理層的願意花個幾萬買名牌包 幾百萬買高級進口車
: 只對自己要用的東西要求品質 卻不肯從同樣的角度提供消費者 別說高端 至少及格吧?
: 的享受……
不好意思,我是你自行翻譯的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的譯者,
請問你這段話的意思是說我是錯誤百出的騙子嗎?
如果是的話,可否請你花點時間看一下你說你現在都不看的中譯本,
稍微開示一下我的譯文有什麼錯誤,讓我可以有改進的空間?
另外你可能對出版社的作業流程不太清楚,
你在板上 po 出 Perfect State 譯文的時間是 2015 年 12 月,
而我早在 2015 年 8 月已交稿,簽約日當然更早,
建議你下次有想翻的作品,可以先跟出版社聯繫好再開始作業,
以免做白工。
還有關於稿費價碼,我跟出版社談的價碼是 0.6,
據我所知這是一般小說英翻中的行情價,
我想出版社並不是因為我只收你說的 0.2~0.3 而聘用我,
請問你提出這個數字有什麼根據嗎?
我希望一般讀者不會受到誤導而依照錯誤的資訊作出錯誤的結論。
至於你要收 0.9,那當然是你的自由,
只不過在出版界這遠高出行情價,或許等你闖出名號,
讓讀者看到你的名字就願意買書時,能夠說服出版社砸下這個成本。
題外話,我除了翻譯也做校對,
深深體會有些譯者確實比較不細心或不勤於查證,
因而會有些很基本的錯誤,
但他們或許善於消化原文寫出比一般譯者更通順自然的中文,
這不是正確率可達九成、文句卻比較一板一眼的譯者(例如我)所能取代的,
所以看多了以後,我會用比較謙虛的態度看待別的譯者,
盡量吸收他們的優點,對錯問題反而單純,由校對者改掉便是。
一點感想與大家分享,希望大家也能鼓勵一下認真做事的譯者,
不是用「市面上的翻譯書八九成都是詐騙集團翻的垃圾」這樣一竿子打翻,
看了還滿灰心的。