Re: [心得] 颶光3被翻成這樣真的很難過...(文長)

作者: cranberrie (莓子)   2020-06-20 22:57:33
※ 引述《Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)》之銘言:
(文長恕刪)
: : 推 Tudor: 找一個有作品、對自己名聲負責任的台灣譯者,加上認真的編 06/08 18:28
: : → Tudor: 輯,出版社也給出時間大家一起做好,不難吧? 06/08 18:28
: 不難啊 只是業主不肯花錢啊 XD 現實的商業考量 沒辦法
: : → Mbyd: 話說臺灣翻譯人才有那麼缺嗎... 06/08 21:29
: 比你想像的還缺很多 因為目前那些號稱是譯者的 有八成都是詐騙集團
: 我翻譯的內容 有興趣的可以參考先前山神短篇
: 啊人家基地編輯不喜歡 不肯花錢請我 寧願去請那種錯誤百出的騙子 我也沒辦法
: 這裡分享一下我個人經驗啦
: 我就是屬於 文法好 意思基本上不會弄錯 但是文筆不好的類型
: (文法差的「譯者」之多 超越你的想像)
: 之前被基地的編輯嘲諷 說要我多讀中譯本 恩 人家我從小學就開始看翻譯小說 閱書無數
: 竟然還被這樣嘲諷
: 重點在 我後來知道了 那些中譯本根本都是罄竹難書的垃圾 竟然還叫我多看垃圾?
: 而且那次我給的稿子剛好是山神的Perfect state短篇 而我們山神大大的文筆剛好就是
: 屬於通俗到不能再通俗的類型 那我當然照翻啊 就算人家短短一句話有13個I,我也只能
: 硬著頭皮一直我我我我我下去啊(有上過作文課的應該都知道這是大忌吧?但人家是山神
: 啊 人家愛犯大忌你想怎樣?)
: 但是該編輯給我的感覺就是要我把通俗文學翻成諾貝爾得獎作品 那樣才叫翻譯?
: 那我還能怎麼辦?我只能繼續獨樂樂爽爽看我的原文書
: 我管其他不會英文的讀者看的譯本水準有多差呢?
: : 推 dabodidabodi: 推fb大說的,專業翻譯成本太高了 06/10 10:27
: 我是收一個字公道價0.9
: 不過市面上就有破壞行情 一個字0.2 0.3的 細想成本是真的三級跳……
: 然而那些經營管理層的願意花個幾萬買名牌包 幾百萬買高級進口車
: 只對自己要用的東西要求品質 卻不肯從同樣的角度提供消費者 別說高端 至少及格吧?
: 的享受……
不好意思,我是你自行翻譯的山神短篇〈完美境界〉(Perfect State)的譯者,
請問你這段話的意思是說我是錯誤百出的騙子嗎?
如果是的話,可否請你花點時間看一下你說你現在都不看的中譯本,
稍微開示一下我的譯文有什麼錯誤,讓我可以有改進的空間?
另外你可能對出版社的作業流程不太清楚,
你在板上 po 出 Perfect State 譯文的時間是 2015 年 12 月,
而我早在 2015 年 8 月已交稿,簽約日當然更早,
建議你下次有想翻的作品,可以先跟出版社聯繫好再開始作業,
以免做白工。
還有關於稿費價碼,我跟出版社談的價碼是 0.6,
據我所知這是一般小說英翻中的行情價,
我想出版社並不是因為我只收你說的 0.2~0.3 而聘用我,
請問你提出這個數字有什麼根據嗎?
我希望一般讀者不會受到誤導而依照錯誤的資訊作出錯誤的結論。
至於你要收 0.9,那當然是你的自由,
只不過在出版界這遠高出行情價,或許等你闖出名號,
讓讀者看到你的名字就願意買書時,能夠說服出版社砸下這個成本。
題外話,我除了翻譯也做校對,
深深體會有些譯者確實比較不細心或不勤於查證,
因而會有些很基本的錯誤,
但他們或許善於消化原文寫出比一般譯者更通順自然的中文,
這不是正確率可達九成、文句卻比較一板一眼的譯者(例如我)所能取代的,
所以看多了以後,我會用比較謙虛的態度看待別的譯者,
盡量吸收他們的優點,對錯問題反而單純,由校對者改掉便是。
一點感想與大家分享,希望大家也能鼓勵一下認真做事的譯者,
不是用「市面上的翻譯書八九成都是詐騙集團翻的垃圾」這樣一竿子打翻,
看了還滿灰心的。
作者: Mbyd (軒轅過客)   2020-06-20 23:05:00
推說明業界情況有譯者願意出來討論還是蠻不錯的畢竟我們讀者看到翻的不太妙的小說/漫畫不少但是常見的討論不太容易看到譯者的身影
作者: alangb (Alan)   2020-06-21 00:04:00
願意出來討論先推一個
作者: epigenetic (Egoist)   2020-06-21 00:55:00
討論推 一般人真的沒有管道知道這些事情
作者: ISASRAY (遠河直墮 歿雷江)   2020-06-21 01:18:00
請問你覺得颶光三是不是一場悲劇
作者: Orodruin (Chris)   2020-06-21 01:20:00
這篇真的先推
作者: chantk12 (CITL12)   2020-06-21 02:36:00
開戰!開戰!開戰!!
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2020-06-21 04:56:00
願意出來清楚地講該推 事實如果就看雙方對質的結果
作者: hwider (海裡的星辰)   2020-06-21 05:56:00
謝謝分享
作者: aacdsee (觀自在)   2020-06-21 07:13:00
感謝分享
作者: babylina (babylina)   2020-06-21 08:21:00
另造立場給推~!
作者: x24627785 (旅は道連れ世は情け)   2020-06-21 11:38:00
不過他說八九成其實也沒打翻所有人
作者: j31712 (手中的幸福)   2020-06-21 15:24:00
山神短篇的譯者, 沒有幾位吧
作者: dbwu (dbwu)   2020-06-21 18:06:00
現在的資訊沒有實證真的很難讓人完全相信...但願意討論還是很好的典範
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-21 20:23:00
講八九成已經很好了吧大家在罵軍公教和記者時前面可不會加八九成喔
作者: tomap41017 (絕夢)   2020-06-21 23:06:00
感謝分享
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2020-06-21 23:15:00
很同意兩種譯者取向類型的那段 也不贊同一竿子打翻所有人 但翻譯水準有在下降確實也是事實 只能說這是出版業衰退下的池魚之殃吧
作者: killeryuan (龍鳥)   2020-06-21 23:19:00
算了啦 還緩頰說甚麼流暢就可以犯基本的錯誤看都看不懂了 你說叫做流暢???我提供一下行情 外面專業的中英翻譯是1.5/字起跳你們就知道小說的中英翻譯是甚麼等級了
作者: tinyrain ( )   2020-06-22 04:48:00
我也在板上發過抱怨翻譯的長恨文,但我推這篇。翻譯本來就是一種文學創作,加上出版社是營利事業所以要考量的問題更多消費者認為商品品質太差當然有權利批評抗議,但不舉證就粗暴地頻開地圖砲進行人身攻擊是另一回事。
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2020-06-23 09:39:00
推一個
作者: ytm1987 (:D)   2020-06-23 10:43:00
推 辛苦了!
作者: wangm4a1 (水兵)   2020-06-23 14:00:00
也不算詐騙 就短視近利吧
作者: wxyz7819 (QUMO)   2020-06-23 18:04:00
看了一下他好像也沒說那篇短篇錯誤百出?啊…看到了 他說所以短篇所有
作者: OLDGOATSOUP (老湯)   2020-06-23 18:09:00
討論越多,問題就越能思考,推分享
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2020-06-23 23:25:00
欸 我是概括而論 完全沒有針對哪一個譯者 你要自己對號入座我也是頗為意外
作者: cranberrie (莓子)   2020-06-23 23:28:00
我有想到你會這樣說,只可惜你明確說出Perfect State這個短篇的名稱,承認失言很難嗎?
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2020-06-23 23:29:00
至於樓上有人說什麼不舉例就開地圖砲我也只能笑笑 明明都舉出了一大堆例證 只是不是奇幻小說 都在隔壁板 所以我這裡就隨便舉兩個例子 我明明已經說了要看真實的慘況隔壁板都有舉例舉到出版社花錢請我校對重譯 這樣還叫不舉證開地圖砲?問題是我明明說的就是我翻那個短篇的譯文編輯不滿意 又沒說你是詐騙集團 我哪裡有失言?你自己任意曲解別人的話才失禮
作者: cranberrie (莓子)   2020-06-23 23:33:00
你說編輯不用你的譯文,寧可找錯誤百出的騙子,我有曲解嗎?
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2020-06-24 02:31:00
拜託推文某些人去研究翻譯"文類"與價格之間的關係你要一個字破10元的翻譯也有 所以不到10元的就都不專業?而且你們的單價到底用原文字數還是譯文字數?是不是急件?說真的這些訊息網路上並不少 也有翻譯學界的報告書可查詢以這篇舉出的價格而言 如果被看成"小說翻譯就只能這等級"恐怕台灣市場上只要是"書"的翻譯 無論領域和類型也無論讀者主觀認定專業與否 絕大多數"等級"並不會高太多
作者: ping8999 (MaKuLaMaTaTa~~~~~)   2020-06-24 11:40:00
譯者覺得不划算可以不要接,出版社覺得不賺可以出,端個包裝過屎出來又不給退款…到底誰才無辜啊?
作者: SKIN902 (鮮紅的色魔)   2020-06-24 12:42:00
我也贊成樓上論點,譯者和出版社固然辛苦 但沒人強迫你們如果覺得不划算 可以不要搶版權出書 端出這種品質欺騙為了省一次錢賺一筆 之後讀者都會失去信心拒絕買單的
作者: NineGon (乃公)   2020-06-25 11:17:00
這種很明確指稱特定書本的翻譯者是騙子,有很大機會可以成立妨害名譽,當事人顯然也不覺得自己的發言有侵害譯者的權利,那就告吧。
作者: pdchen1218 (PDDASH)   2020-06-27 11:02:00
都直接點名了,還頗為意外,真的是齁
作者: HellNo (當然不)   2020-06-29 10:47:00
推置底文讓讀者推薦好譯者,具體解決方法很棒
作者: foxooo26 (fox狐fox)   2020-07-09 07:17:00
推個好譯者 加油
作者: sunstrider (逐日者)   2020-07-20 14:27:00
前一篇的放完話就不回了XD
作者: fen1110 (楊)   2020-07-22 07:27:00
直接告他了啦,愛嘴炮
作者: iwillwait (約定之地)   2020-07-31 17:26:00
感謝分享,辛苦了!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com