作者:
Nasta (Nasta)
2021-04-29 14:44:39身為魔戒愛好者 ,我已經有中文小說、英文小說、英文小說摘要版有聲書。
發文目的是提醒大家:本周魔戒電影重新上映。劇情改編使得情節緊湊、對白精
彩,有多畫面細節是光看DVD小螢幕時不會發現的。
我看完電影後的心得是.有的書籍值得珍藏、作為傳家寶,所以我正考慮買增購
大陸版中文小說和英文小說有聲書整套。
作者:
smiko (empty)
2021-04-29 17:22:00希望繁中版可以重新翻譯
作者:
forcewalker (多想守è·é‚£æ‚²å‚·çš„眼神)
2021-04-29 21:51:00同意樓上,如果要重翻的話希望能找個中英文底子好的
最好的方式是拿鄧版的簡中談繁中授權 當然裡面有些名詞要調整 只是台灣應該不容易有出版社有意願
我覺得朱版還是有它的意義在,他翻的通俗其實很有推廣效果,當年如果直接出鄧版,我可能會棄坑小說鄧版要等我大一點才有辦法欣賞 (然後就反觀朱版XD
作者:
Nasta (Nasta)
2021-04-30 13:05:00我還有拉丁文版的哈比人;-)
2012年聯經修訂版我覺得還可以,我看鄧嘉宛的留言說是她修訂的
作者:
Mbyd (軒轅過客)
2021-04-30 21:41:00我印象中朱學恆是因為覺得前一版翻得不好才自己去翻那前一版的翻譯品質是有多差...
作者: a0187307 2021-04-30 21:57:00
樓上去看一下
#0-42B9pr 舊版聯經跟萬象 慘不人賭XD
前一版真的很慘啦,讀起來很像俠義小說,神行客翻成邁大步,金莓夫人翻金莓娘子,讀起來真的很不順,封面也是彩色筆圖畫風格.....三部曲分別是魔戒團、雙塔記、國王歸來有興趣的話可以用上面書名google一下封面,很有年代感
作者:
amiwry (肥墩墩大人)
2021-05-01 20:45:00所以目前鄧版翻譯還是比較好嗎最近正想入手,運回台灣好了
作者: winds1202 (涼魚) 2021-05-02 00:51:00
IMAX真的讓許多細節放大,有生之年能夠在電影院再次向神作致敬,覺得活著真好。
鄧版很遵守托老自己出版的翻譯指南而且本身是學語言的,所以翻譯起來會比較貼近作者本意朱版則是翻譯得比較通俗,對一般人來說比較易讀如果是死忠魔戒迷,推鄧版。要推廣就朱版
作者:
curance (我覺得還可以再搶救一下)
2021-05-02 14:28:00推
作者:
smiko (empty)
2021-05-03 19:14:00沒辦法看簡體字,只好繼續祈禱重譯
作者:
eva05s (◎)
2021-05-04 09:41:00邁大步其實比較貼近原意啦,亞拉岡自己也說過這個稱號很俗氣來著不過舊版真的慘,慘到我覺得可以考慮收來當個紀念那種程度
strider其實就是不知亞拉岡身分的人,諷刺他人高腳也長
作者:
elmush (elmush)
2021-05-05 12:56:00有簡繁雙版當然是挑繁體,又不是中國人。不爽繁體翻譯直上英文。沒有選擇簡體字的可能性。
作者:
Kulan (九首)
2021-05-08 02:52:00鄧版如果有出繁體 必買
作者:
ur260 (ur260)
2021-05-24 21:14:00國中時期還是看不懂朱版