附上人權圖,證明我初版跟再刷版都有買,顯然是個盤子(?
https://i.imgur.com/uaR6Gs4.jpg
首先初版是2019/1/28上市,然後大家應該都知道上市之後直接被噴到不行,奇幻基地發出
公告說會修正一些翻譯錯誤,接著在10/17上市,所以這篇心得其實遲來了兩年。
首先給不曉得到底要不要買的人一個懶人包(還有這種人嗎?
1.如果你不介意大陸翻譯,可以適應對岸的文書用詞,那你可以買
2.如果你不介意小細節翻錯(是多是少我不清楚,而且有些地方還是翻錯),那你可以買
,因為故事整體走向還是可以懂
3.如果你可以適應不同譯者的翻譯風格會不同(尤其是用詞),那你可以買
也就是說,台版颶光典籍並不適合對細節敏感的人購買,但如果以上三點你都沒差,那就
安心買下去吧。
我在這個版上當時有針對翻譯內容丟出一些問題:
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1549452234.A.64E.html
https://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1550235373.A.2C0.html
裡頭我提到的問題,後來再版都有修正,所以我想奇幻基地的人是有在關注PTT的,像是版
上有人(包含我)噴的翻譯,還有奇幻基地的臉書社團-英雄之心上有人反應的部分也有
做調整,再版除了改善翻譯錯誤跟漏譯之外,也有重新潤飾過一些語句,變得比較精簡或
完整一點(例如4個中文字濃縮成2個之類的),雖然說出現了這些錯誤實在是有損品牌的
專業,畢竟是代理外國小說,那麼翻譯品質也該是專業的一環
這邊提出一些沒被注意到的地方(或都是我的吹毛求疵):
首先不知道大家有沒有發現,此次翻譯的對話或心中OS,會出現大量的「不是嗎?」,
可以理解應該是英文習慣用的「isn't it?」,不過出現頻率有點太高了讀起來會很明顯感
受的到非中文用法的僵硬感。
第二個:不曉得為什麼有些詞彙要用得很文書,有些又用的很白話
例如「困難」翻成「不無困難」,讀起來也是極冗
或是許多的Will會被翻成「將」,但接上某些字句之後會不順,有些語句其實單純翻成
「會」可能還好一點。例:
P.1458
「求你……」身在賽勒城的達利納悄聲說。「不要讓我再做一次」
「噢,達利納,」憎惡說。「你將一次又一次地那樣做」
我個人是覺得,把「做」替換成「重覆」,把「將」替換成「會」,然後把「那樣」刪除
,讀起來會比較順
另外,「或是」這個詞也有被濫用的問題,我想是機翻吧
P.797
現在,我們或者合力學習,或者各自淪亡
我個人是覺得這句改成「我們不是合力學習,就是各自淪亡」,讀起來都還會比較順
第三個:兩岸用字不同
有些詞彙會特別明顯,例如「倡議」,我猜是大陸用法,台灣應該會用「提議」
「學究氣」也明顯是大陸用詞,我大概能夠意會是什麼意思但不太曉得國語有沒有替代用
詞,報應在這本書中也被翻成「報償」,「刺激」變成「有勁」
另外as much as的英文我多次看到「盡可能多的XX」這種翻譯,舉個書中的例子
P.1501
"劍說,該是戰鬥的時候了,對不對?接受死亡,並在死的時候殺死盡可能多的敵人。"
當然,這句重覆看了幾次感覺時間序也有點問題,首先,在死亡之前,也就是還活著的時
候才能殺人,死的當下不可能辦得到殺人這件事,所以我都自動過濾成「在死之前盡可能
多殺些敵人」
題外話,像近年常出現的「很好的去處理XXX」這種文法也不是國語會有的說法,但越來越
常看到這種語句出現,跟「盡可能多的」一樣都是我個人蠻反感的翻譯,不過不妨礙理解
意思就是了
只是有件事我覺得問號,奇幻基地代理這個是要賣給台灣人的吧?請大陸譯者翻譯我是沒
有意見,但至少要把兩邊不同的用詞轉換一下吧。
第四:再版之後還是翻錯、沒調整,或看不懂的段落
P.69
初版:誓言,颶父低鳴。是正直的靈魂
再版:誓言,颶父低鳴。是正直得以為正直的靈魂
原文:「OATHS, the Stormfather rumbled, ARE THE SOUL OF RIGHTEOUSNESS.」
英文原意在我理解上意思是颶父認為誓言本身就是正直之心的精神體現,而中文翻譯不管
是初版還是再版翻了都看不懂。
P.454
初版:這個可惡的強風吸了太多空氣,根本怪異的很
↓↑差在哪裡?
再版:這個可惡的強風吸了太多空氣,舉止根本怪異
之前有在版上提出來,有好心版友協助解釋這段的意思是大石覺得當時的風不太正常,然
後食角人罵人很常講空氣病,基本上這段翻譯我看完的想法是:奇幻基地看完不覺得怪?
P.674
「不毀掉人生的人是老不了的」
看不懂這句是在講啥,原文就這樣?
「就算老人都走了,但那個特別怪」
看不懂「就算」跟「但」用在這裡的邏輯,原文就這樣?
P.1145
初版:「我們應該停止這種轉圈舞蹈,拍拍我們的後背了」
再版:「我們應該停止這種轉圈舞蹈,不要在浪費時間做表面功夫了」
原文:「we should stop dancing around and patting ourselves on the back.」
撇開是不是有在再不分的這個問題,我比較想知道為什麼要保留「我們應該停止這種轉圈
舞蹈」,奇幻基地看完不覺得怪?
P.1449
「這就是你真實的願望,而非處於被逼無奈?你沒有以任何方式隱瞞和欺騙?」
這段同樣有好心網友解釋沒有翻錯,雖然我個人覺得文法怪怪的
「以」這個字在句子當中有「主動」的語感,但憎惡是在問達利納有沒有「被」隱瞞和欺
騙,應該沒有人會主動被騙吧。
看到這邊大家應該可以發現,都是一些細節上的錯誤,並不影響整體的故事理解,就跟開
頭講的那樣,不在乎細節的人可以買。
至於奇幻基地如果出第四集,我想我應該還是會買
既然都發現了這些問題,那下次應該會更好
的吧?