作者:
tifii (阿莫多瓦)
2011-09-25 00:25:36最近對米蘭昆德拉興起了濃厚的興趣
所以陸陸續續在二手書店蒐集他的著作
一共有生命中不能承受之輕(皇冠)
笑忘書(林白 皇冠)
緩慢(時報)
不朽(時報)
身分(皇冠)
玩笑(皇冠)
為什麼笑忘書買了兩個出版社出的是因為
之前有稍微查了一下翻譯的問題
結果發現昆德拉將自己的翻譯權授給皇冠出版社
並希望可以統一由一位翻譯
當初是先看了不能承受之輕
發現尉遲秀翻的其實很不錯
也後來發現他好像就是被授權之人
不過那時已買了林白出版的笑忘書
(民國七十七年出版的)
在看笑忘書的過程
我發現有一些句子不甚通順
於是去翻了尉遲秀翻譯的版本
不可否認真的差了有點多
以兩段話來說好了
"母親和在她大梨的世界裡有一輛像小甲蟲般的蘇聯坦克俯視著。
那扇被校長慈祥的拳頭所敲擊著的女廁所的門,
使這兩個年輕女人焦急不安的心情遜色不少。"
另外一本的翻譯則是
"媽媽和她的世界,她的世界宛如一只梨子,上頭停著一輛瓢蟲般大的俄國戰車。
出現在前景的,是廁所門被校長敲的乒砰作響的場面。而門後面,
兩個年輕女人焦躁的場景近乎模糊。"
不知道各位比較偏好哪一種翻譯?
我個人是比較喜歡第二種
所以這也讓我陷入很大的矛盾
那我要因為尉遲秀的關係買整套皇冠出的米蘭昆德拉全集嗎?
還是就算了每一種翻譯都可以看看?
因為即使身分跟玩笑都是皇冠的
可是我買的版本都不是尉遲秀翻的
尉遲秀翻的算很新
我買的都比較舊
(比較便宜嘛)
所以各位認為我應該都買尉遲秀翻的?
還是算了便宜內容一樣就好?