Re: [求救] 可否有高手能幫我將中文轉法文呢?

作者: psheq (馬克思)   2014-05-02 19:43:18
※ 引述《gywomen (ggyy)》之銘言:
: 最近想要做與閃光的結婚證書,想加入法文
: 但看了很多版本,也嘗試過google,但因為法文完全沒基礎
: 所以文法不是太懂,怕會多很多相同的詞
: 可否有高手能幫我翻譯呢?拜託了
: 十八年前,我們相遇 
: 十八年後,我們將成為夫妻
: 我會愛你直到永遠.
十八年前,我們相遇
Il y a dix-huit ans, on s'est rencontre.
十八年後,我們將結婚
Dans dix-huit ans, on se marierait.
我會不停的愛你
Je t'aime sans sans cesse.
作者: pingupapa (馬蹄)   2014-05-02 20:04:00
若翻成''dans'' 18 ans是指未來的18年後,已經跟原文意思不一樣了餒
作者: frojelet (前前)   2014-05-02 22:18:00
我覺得中文句子本身 單論文法就有點怪怪的了...是要靠自己了解情形 再把它合理化成原文想說的意思...
作者: gywomen (ggyy)   2014-05-03 02:25:00
><~哈哈~拍謝啦!!
作者: psheq (馬克思)   2014-05-03 15:27:00
第二句後面,我是用conditionelle,表過去的未來
作者: eryu (*+Red)   2014-05-03 23:34:00
18ans passe ~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com