[問題] 一些法文諺語

作者: francaise (嗨!)   2016-11-29 23:06:08
最近上課在教諺語
不過有幾句不懂~
也google不太到
不知道版上有沒有人可以幫忙解釋呢?
順便提供一些老師上課教的諺語給大家 :)
希望我的翻譯沒有錯誤xD
Faire quelque chose les doigts dans le nez 易如反掌
Donner un coup de main 一臂之力
Avoir le cœur sur la main 熱心助人/有仁慈心
Avoir deux mains gauche 幫倒忙
Tomber dans les pommes 不醒人事
Avoir un poil dans la main 遊手好閒
En deux temps trois mouvements (不知道怎麼翻譯)做事很快速
Quand les poules auront des dents 不可能發生的事
Faire un froid de canard 非常冷
Avoir un chat dans la gorge 喉嚨不舒服
Tourner autour du pot 拐彎抹角
Ne pas casser trois pattes à un canard 沒那麼誇張
S’en mettre plein les poches (不懂意思)
La goutte d’eau qui fait déborder le vase 忍無可忍
L’habit ne fait pas le moine 人不可貌相
作者: RAGNES (Agnes1958)   2016-11-30 07:47:00
Gauches*
作者: bookiwi (BOOK)   2016-11-30 09:17:00
S’en mettre plein les poches 賺(大)錢的意思En deux temps trois mouvements = rapidement/immédiatement 因為是副詞,所以翻「立刻」可能比較洽當
作者: huminel (宇柏)   2016-11-30 11:06:00
La goutte d’eau qui fait d嶵order le vase 是否可以翻成壓倒駱駝的最後一根稻草?
作者: bookiwi (BOOK)   2016-12-01 10:02:00
最後一根稻草就是中文的忍無可忍 :p

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com