大家好啦
是這樣的
小弟我在法國混了兩年,現在在比利時混
結果前幾天才發現有這個板
但是逛了一下之後發現好像討論法文的比例不高
在討論法文的題目底下
探討口頭用語的比例又更不高
所以才想說來分享一下一些我常聽到的用法
≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡≡
首先介紹最常見的
merde
用法幾乎等同於英文的shit
中文的話可以翻譯成當成語助詞用的「幹」
但是跟putain不同的是
merde用在你真的是有負面情緒的時候才會冒出來
如果你想要說「欸幹昨天夜店超嗨的」
就不能講merde,要用putain
至於要怎樣的負面情緒才可以用merde呢?
這就沒有什麼特別規定了
大至搞錯班機時間;小至咖啡灑出來
都可以大呼一聲merde
語助詞的用法講完後來講它本身的名詞用法
常見用法是de la merde
雖然文法上這裡是名詞,但用法上比較像形容詞
※注意:因為merde為不可數名詞,故前方一定要加de
例句:
「這個老師的課真是爛透了」
Le cours avec ce prof, c'est de la merde
同樣的語意,但換一種講法也可以
Le cours avec ce prof, c'est une grosse merde
但這兩句有情緒上的不同
一般來說用une grosse merde的時候
都是認真覺得很糟糕的
畢竟有的時候我們也會隨口說說「唉呀那堂課很鳥啦」
這個語境比較符合de la merde
還有一種情況也可用de la merde
例句:
je fais QUE de la merde a l'examen
「這場考試我完全鳥掉了」
注意這個de,你不發也可以
他們一樣聽得懂
但就是這個小小的de,可以讓法國人以為你是本地出生
通常我們聽到的也是很短很短的de
像常見的p'tit一樣
口語上都是講d'la merde
另一種用法dans la merde
表示某人處於很棘手的情況
比如說有位同學已經缺席一個月
老師在課堂上說想把他當掉
當同學間在討論這件事的時候就可以說
il est dans la merde
接下來講merde的形容詞形式merdique
但基本上它都被de la merde或de merde代替
例如
les vins chez eux, c'est de la merde
不會用merdique
或是 c'est quoi cette blague de merde?
也不會用merdique
通常真正要用到這個字的時候
都是說話的人可能會思考一下用字遣詞
但想了一下還是想罵卻又想留有一絲禮貌
簡單來說merdique比較委婉
但merde已經沒有很強烈了
所以merdique真的不能算髒話
只能說像是有教養的人偶爾生氣才會用的字
最後講兩個跟merde有關的動詞
emmerder跟demerder(de的e上面有閉口音符號)
emmerder其實就等於embeter
朋友之前總是會有一個人常開一些很鳥的玩笑
搞得大家很丟臉
這時候就可能會有人看著他在那裡發作
一邊對其他人說
qu'est-ce qu'il nous emmerde!
「他怎麼那麼煩啊」
或著是有人喜歡故意找你碴
你可以跟他說
c'est bon? tu peux arreter de m'emmerder, la?
「夠了沒?可以不要再煩我了嗎?」
又或著是你喜歡開別人玩笑
但當你試著講個玩笑卻見對方好像當真的時候
你可以面帶笑容地跟他解釋
je t'emmerde.
「我鬧著玩的啦」
而demerder其實也就等於debrouiller
通常都要用反身
on va se debrouiller(我們會自己想辦法)
如果換成demerder,語氣會加重許多
除非是跟好朋友開玩笑,一般不建議用這個字
例如:
tu te debrouilles 這語氣還算中性
可以翻譯成「你自己想辦法囉」
如果不是開玩笑地講tu te demerdes
那就代表是真的不爽了
應該翻譯成「你看著辦吧」
以上
如果漏掉什麼或有什麼錯誤
歡迎板上大大指正
希望這樣可以幫助大家
用髒話開開玩笑好更迅速跟法語使用者打成一片
也對髒話有個基本認識
以防搞不清楚對方是開玩笑還是真心不爽