[問題] 「風立ちぬ」的中文譯名

作者: justice79 (indyfan)   2013-07-27 00:03:10
香港代理商已經公佈譯名跟檔期,譯為「風起了」
http://0rz.tw/5g9cc
臺灣的世界電影雜誌資料則是「風起」
http://0rz.tw/SNw1O
那臺灣譯名到底是「起風了」還是「風起」,搞得我好亂
迪士尼(博偉)有公佈了嗎?
作者: memoblue (小美人跟魚)   2013-07-27 00:36:00
我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD
作者: memoblue (小美人跟魚)   2013-07-27 00:36:00
我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD
作者: s920325 (調停者薩德)   2013-07-27 10:10:00
推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的看看那個不會施放魔法的"魔法公主"
作者: s920325 (調停者薩德)   2013-07-27 10:10:00
推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的看看那個不會施放魔法的"魔法公主"
作者: kowei526 (慢慢走,好好過)   2013-07-27 16:36:00
覺得要叫風起還不如本來的起風了XD
作者: kowei526 (慢慢走,好好過)   2013-07-27 16:36:00
覺得要叫風起還不如本來的起風了XD
作者: cocoamia (雨中旋轉)   2013-07-27 20:39:00
我也覺得 起風了唸起來順多了 用台語唸更順XD
作者: cocoamia (雨中旋轉)   2013-07-27 20:39:00
我也覺得 起風了唸起來順多了 用台語唸更順XD
作者: winddriver (我要小蘿莉學妹!)   2013-07-27 21:28:00
還是偏好「起風了」 很簡樸卻很有韻味
作者: winddriver (我要小蘿莉學妹!)   2013-07-27 21:28:00
還是偏好「起風了」 很簡樸卻很有韻味
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2013-07-27 21:49:00
丞相 起風了
作者: wayneshih (漂流虛海的雁太保)   2013-07-27 21:49:00
丞相 起風了
作者: elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)   2013-07-31 04:28:00
風起時
作者: elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)   2013-07-31 04:28:00
風起時
作者: DDAT (歐罵罵)   2013-08-16 08:28:00
"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼
作者: DDAT (歐罵罵)   2013-08-16 08:28:00
"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼
作者: faiya (Dis)   2013-09-03 00:20:00
風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條
作者: faiya (Dis)   2013-09-03 00:20:00
風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com