作者:
johnkry (john)
2018-08-22 18:05:27有沒有人能解釋...
為什麼不翻成....新..阿卡馬
要翻成...........擬..阿卡馬啊?
沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
因為Niel意思就是“擬似”,所以整個艦名就叫擬.阿卡瑪
作者:
starchiang (æœ‰ä½ å€‘çœŸå¥½)
2018-08-22 18:15:00我記得當年華視播zz時,好像是叫新阿卡馬?
作者:
johnkry (john)
2018-08-22 18:37:00還真有原由....冏
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾風炭)
2018-08-22 19:09:00但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧?
作者:
dffrew (dffrew)
2018-08-22 19:28:00英文是nahel,但是餵狗翻不出來
作者: gfneo (gfneo) 2018-08-22 19:38:00
我一直覺得譯成:[仿]阿卡馬,比較能讓人了解點(漂走~~~)
作者: kira0214l (奇樂) 2018-08-22 21:46:00
阿卡瑪還有阿含號這個詭翻譯讓人頭痛呢( 茶
作者:
snegi (  ̄灬 ̄)
2018-08-22 21:46:00還記得台角把種馬號翻駿馬號 好像是粵語不雅
作者:
A880507 (無月)
2018-08-22 22:07:00阿卡馬 不是梵文嗎?
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2018-08-23 00:22:00華視播zz時叫:"法蘭絨戰艦,意思是很像阿卡瑪..."
作者:
Sazabie (後光院.蘭克)
2018-08-23 00:23:00這雷打到的翻譯不曉得是怎麼來的XDDD"阿含"是當初的華語音譯,但跟現在的國語已經差很多了所以以音譯的角度,用"阿含"並沒有比阿卡馬高明
台語的"含"其實就接近"gam"的音但是就其本意的翻譯,Argama還有古譯「趣」與「歸」但是這樣用意譯反而更讓人搞不懂這是三小,那還不如直接叫阿含
類阿卡瑪以前還看過天兵的翻譯寫乃露.阿卡馬小時候看到不知道是在寫什麼碗糕...
你,阿卡瑪? 號,姐妹艦:你才阿卡瑪跟你全家都阿卡瑪號
兩艦對望...「「你(妳)的名字是...?」」(ED歌曲響起)
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2018-08-23 12:36:00尖端慢畫就是用阿含奶露....>////<=w=睡起來總覺得上兩行有點糟糕...
突然想起來另一個機人作 主角被莫名的大雨困在艦長(3xx歲熟女系)宿舍