Re: [問題] 擬˙阿卡瑪真的贏不了雷比爾將軍號?

作者: johnkry (john)   2018-08-22 18:05:27
有沒有人能解釋...
為什麼不翻成....新..阿卡馬
要翻成...........擬..阿卡馬啊?
沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
作者: huckerbying (我知道我該怎麼做了)   2018-08-22 18:08:00
因為Niel意思就是“擬似”,所以整個艦名就叫擬.阿卡瑪
作者: starchiang (有你們真好)   2018-08-22 18:15:00
我記得當年華視播zz時,好像是叫新阿卡馬?
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-08-22 18:34:00
原來是這樣,沒看翻譯前的名稱,只是覺得叫擬好奇怪
作者: johnkry (john)   2018-08-22 18:37:00
還真有原由....冏
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2018-08-22 19:09:00
但是他是Nahal Argama不是Niel Argama吧?
作者: dffrew (dffrew)   2018-08-22 19:28:00
英文是nahel,但是餵狗翻不出來
作者: gfneo (gfneo)   2018-08-22 19:38:00
我一直覺得譯成:[仿]阿卡馬,比較能讓人了解點(漂走~~~)
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2018-08-22 20:46:00
樓上,問題是擬比仿好聽,這可能就是命名的脈絡吧
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-08-22 21:02:00
以前神奇地帶用的是"類"阿卡瑪
作者: kira0214l (奇樂)   2018-08-22 21:46:00
阿卡瑪還有阿含號這個詭翻譯讓人頭痛呢( 茶
作者: snegi (  ̄灬 ̄)   2018-08-22 21:46:00
還記得台角把種馬號翻駿馬號 好像是粵語不雅
作者: ZABORGER (亂入者)   2018-08-22 22:06:00
阿含就本來的意思啊 沒什麼好詭異的吧?
作者: A880507 (無月)   2018-08-22 22:07:00
阿卡馬 不是梵文嗎?
作者: Sazabie (後光院.蘭克)   2018-08-23 00:22:00
華視播zz時叫:"法蘭絨戰艦,意思是很像阿卡瑪..."
作者: huckerbying (我知道我該怎麼做了)   2018-08-23 00:23:00
Argama 就是梵文 "阿含經"啊
作者: Sazabie (後光院.蘭克)   2018-08-23 00:23:00
這雷打到的翻譯不曉得是怎麼來的XDDD"阿含"是當初的華語音譯,但跟現在的國語已經差很多了所以以音譯的角度,用"阿含"並沒有比阿卡馬高明
作者: huckerbying (我知道我該怎麼做了)   2018-08-23 00:29:00
台語的"含"其實就接近"gam"的音但是就其本意的翻譯,Argama還有古譯「趣」與「歸」但是這樣用意譯反而更讓人搞不懂這是三小,那還不如直接叫阿含
作者: osiris99 (柚子)   2018-08-23 08:09:00
類阿卡瑪以前還看過天兵的翻譯寫乃露.阿卡馬小時候看到不知道是在寫什麼碗糕...
作者: episode666 (None)   2018-08-23 08:30:00
你,阿卡瑪? 號,姐妹艦:你才阿卡瑪跟你全家都阿卡瑪號
作者: kiranagisa (不放手,直到死神接手)   2018-08-23 12:08:00
兩艦對望...「「你(妳)的名字是...?」」(ED歌曲響起)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-08-23 12:36:00
尖端慢畫就是用阿含奶露....>////<=w=睡起來總覺得上兩行有點糟糕...
作者: tactical (無一而定)   2018-08-23 13:58:00
樓上請去艦長休息室關禁閉兩天
作者: PAULDAVID (oops)   2018-08-23 14:18:00
突然想起來另一個機人作 主角被莫名的大雨困在艦長(3xx歲熟女系)宿舍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com