※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Qzw9wVh ]
作者: justice79 (indyfan) 看板: C_Chat
標題: Re: [18春] 銀河英雄傳說 06
時間: Sun May 13 10:27:02 2018
: 推 afjpwoejfgpe: 當年翻譯者好像是考慮到銀英時期文化經歷魯道夫大帝
: → afjpwoejfgpe: 而統一性高,所以人名一律以西式為主
: → afjpwoejfgpe: 楊文理翻楊威利,村井翻姆萊都是這個原因
呃......事實並非如此
根據時任尖端版小說編輯顧問唐先智在知乎的說法
https://www.zhihu.com/question/20677019
是因為盜版動畫先出,考量讀者習慣而流用「楊威利」等主要人物盜版譯名
同盟人物基本按英文發音,帝國的人按日文發音(不諳德文)
就這樣而已,畢竟當時才剛開始注重著作權,取得版權後還是都自己搞定
不像現在有問題會找日方溝通