Re: [情報] 09/29 the daily horoscope

作者: riding (境隨心轉)   2017-09-29 00:55:00
※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言:
: There may be a few unknowns in a close relationship of yours, Gemini. There ma
: y be a mystery unfolding. It may seem like something is being hidden, or someo
: ne is being dishonest or misleading. It would be easy to jump to conclusions.
: It would be easy to fear the worst. But that would create hurt feelings, mistr
: ust, suspicion, and even a sense of desperation. On the other hand, if you giv
: e this person the benefit of the doubt and choose to believe the best, that wi
: ll create a sense of harmony. If something is wrong, you will know when you ne
: ed to know. In the meantime, trust in the good.
: 有一些少數未被其他人所知關於你的親密關係,雙子們。
可能有一些不為人知的事情發生在你很重要的人際關係當中
(不翻作親密關係是因為這邊沒有特別說明是romance那種,
所以也有可能是親子、摯友之類的)
: 也許有一些秘密被揭露了。
: 它似乎像是某件東西被藏起來了,或者是某個人他不誠實或者是他誤導了你。
(比較流暢地翻譯)可能是有事情被隱瞞起來,也可能是有人不誠實或故意誤導
: 貿然斷定是很容易的。
: 感覺很糟也是很容易的。
(考慮語言的特色)不想花腦筋就妄下結論或是擔心最糟糕的會發生吧!
: 但是,那會創造傷痛的感覺、不信任、懷疑,甚至是失落感。
: 另外一方面來說,如果你讓這個人從懷疑中獲利,並且選擇相信最好的,
(the benefit of the doubt 意思是姑且相信)
另一方面,如果你姑且相信這個人、選擇相信最好的會發生
: 那將會創造一種和諧的感覺。
: 如果某件事情出錯了,當你需要知道的時候你將會知道。
: 同時,永遠相信事情會往好的方向發展。
這邊的meantime同時,意味著「就算事情真的出錯了,還是要相信事情會往的方向發展」
: Ps. 如果有誤譯或者是翻譯得不通順之處,歡迎大家指教,謝謝。
沒改的地方就維持原來的翻譯吧
作者: Nicolas01 (Nicolas)   2017-09-29 06:29:00
感謝r大的指正
作者: riding (境隨心轉)   2017-09-29 08:35:00
<3
作者: aamomi (籽籽)   2017-09-29 11:54:00
作者: kowei526 (慢慢走,好好過)   2017-09-29 22:55:00
謝謝r大~建議冒號的部分以後可以刪除XD 避免識讀不易
作者: riding (境隨心轉)   2017-09-30 00:00:00
因為冒號還在最前面的部分,翻譯還是正確的,我怕刪掉就不連貫了說.....這樣怎麼辦好呢?
作者: eyes8168 (無念無想)   2017-09-30 00:04:00
Riding,把冒號的部分維持在最前面不要有空白就可以了感覺是手機App回文造成的跑板問題
作者: riding (境隨心轉)   2017-09-30 01:20:00
啊...我知道了,我代換的部分刪掉就好 本來是想留著比對

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com