※ 引述《Nicolas01 (Nicolas)》之銘言:
: There may be a few unknowns in a close relationship of yours, Gemini. There ma
: y be a mystery unfolding. It may seem like something is being hidden, or someo
: ne is being dishonest or misleading. It would be easy to jump to conclusions.
: It would be easy to fear the worst. But that would create hurt feelings, mistr
: ust, suspicion, and even a sense of desperation. On the other hand, if you giv
: e this person the benefit of the doubt and choose to believe the best, that wi
: ll create a sense of harmony. If something is wrong, you will know when you ne
: ed to know. In the meantime, trust in the good.
: 有一些少數未被其他人所知關於你的親密關係,雙子們。
可能有一些不為人知的事情發生在你很重要的人際關係當中
(不翻作親密關係是因為這邊沒有特別說明是romance那種,
所以也有可能是親子、摯友之類的)
: 也許有一些秘密被揭露了。
: 它似乎像是某件東西被藏起來了,或者是某個人他不誠實或者是他誤導了你。
(比較流暢地翻譯)可能是有事情被隱瞞起來,也可能是有人不誠實或故意誤導
: 貿然斷定是很容易的。
: 感覺很糟也是很容易的。
(考慮語言的特色)不想花腦筋就妄下結論或是擔心最糟糕的會發生吧!
: 但是,那會創造傷痛的感覺、不信任、懷疑,甚至是失落感。
: 另外一方面來說,如果你讓這個人從懷疑中獲利,並且選擇相信最好的,
(the benefit of the doubt 意思是姑且相信)
另一方面,如果你姑且相信這個人、選擇相信最好的會發生
: 那將會創造一種和諧的感覺。
: 如果某件事情出錯了,當你需要知道的時候你將會知道。
: 同時,永遠相信事情會往好的方向發展。
這邊的meantime同時,意味著「就算事情真的出錯了,還是要相信事情會往的方向發展」
: Ps. 如果有誤譯或者是翻譯得不通順之處,歡迎大家指教,謝謝。
沒改的地方就維持原來的翻譯吧