Re: [問卦] 有沒有台灣外語片名電影翻譯很低能的八卦

作者: iamsheep (??)   2014-05-21 09:34:13
之前都聽台灣人在講大陸翻得多爛
自己翻的更爛
越南大戰=>翻譯只打過第一關就跟你說是以越戰為背景
(第一幕那個明明就吳哥窟)
大陸翻的合金彈頭還比較好一點
電影黑金The Island of Greed
台灣翻 情義之西西里島
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%91%E9%87%91_%28%E9%9B%BB%E5%BD%B1%29
完全沒有相關性 港片就寫著黑金而且還是以台灣為題材
西西里島:躺著也中槍
再補個掛 我曾經問過陸生你們電影真的翻啥
好大的一把槍 嗎?
他說沒有啊
有無台灣人亂翻又誤導的掛?
作者: sading7 (sading7)   2014-05-21 09:35:00
有些片名不適合直譯 而中國大部份都是直譯
作者: g80123 (麥考姚)   2014-05-21 09:36:00
很多歐美的MV都翻得不錯 rap的還會翻典故 每賣啊
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2014-05-21 09:36:00
還有太空戰士(Final Fantasy)這翻譯也是挺爛的
作者: moopend0073 (不要問我會怕)   2014-05-21 09:37:00
八卦是一堆是台灣網友惡搞亂翻嫁禍給中國人 一堆人信
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2014-05-21 09:37:00
暗陰羊(Black Sheep) 自以為幽默的低能翻譯
作者: zien0223 (LazyCat)   2014-05-21 09:38:00
惡靈古堡也爛透 生化危機聽起來還比較好
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2014-05-21 09:39:00
惡靈古堡沒有惡靈 太空戰士不在太空
作者: sading7 (sading7)   2014-05-21 09:42:00
惡靈是根據美版翻譯
作者: longlongint (華哥爾)   2014-05-21 09:50:00
惡靈古堡本來就是惡靈古堡啊y
作者: kutkin ( )   2014-05-21 09:51:00
你是不知道以前有新聞局審查尼?
作者: kutkin ( )   2014-05-21 09:53:00
你要翻貪婪的寶島?
作者: so74528 (C-Way)   2014-05-21 13:37:00
黑金那個翻譯是政治因素吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com