※ 引述《kontrollCat (迷途貓)》之銘言:
: 如果把蚵仔煎改名成兒子煎的話 你想像的到跟蚵仔有什麼關係嗎
: 香港給英國殖民 在地語跟舊地名都保存的好好
: 台灣給中國殖民 台灣人就變成北京人 然後被強迫灌食各種畸形名稱
: 可恨的中華民國北京話種族清洗 可悲的被修改基因成功的島國北京青年
最扯的應該還是高雄.
高雄原本馬卡道族語叫 takau, 台語就用音譯叫 ta-kau(打狗), 聽起來還很像.
而日本人來的時候, 日本發不出 takau, 就硬改為 takao, 日文漢字寫成高雄.
到1945年發音都沒什麼變.
結果KMT政府來了, 硬用國語套日文漢字, 唸 Kaohsiung, 完全與原意脫節.
簡直沒有文化..