※ 引述《skybug (skybug)》之銘言:
: 因為要保護自己國家的文化。
: 大國強國,幾乎都對文化入侵抱有一定的戒心。比如限制好萊塢影片,外國影片配上母
: 語,電視臺限制外國節目數量,發展本國翻譯產業等...
: 所以好萊塢全球發行的影片,一定有英法德日俄西等語言版本。只有臺灣這種小國才會
: 只發行原音版本。奇怪的是,臺灣人竟然認為正常,并隱隱以此為榮。
: ※ 引述《hhhomerun (HOMERUN家族哥哥)》之銘言:
: : 在台灣 大家看外國電影或影集
: : 最多就是字幕用中文
: : 除了卡通或迪士尼等給小孩看的
: : 才會有把聲音也用中文的情況
: : 可是大陸好像超愛把聲音也弄成中文發音
: : 像美國隊長 之類的
: : 看起來整個怪不舒服的
: : 不覺得多此一舉嗎
: : 有沒有大陸很愛把外國電影弄成中文發音的八卦?
台灣電影中配
有時候寧可捨棄專業配音員
然後找些明星來配音
意圖使人衝著聽明星的聲音去看
神經病
有些配的爛死了
這種時候寧可看原音
看電視卡通動畫就知道
台灣絕對不缺配音人才
還可以一人演多角咧
不過還是有明星配的很棒
像花木蘭裡面的木須龍
就很好笑
不愧是憲哥