作者:
iwas (糟糕! 對方已落跑了)
2014-06-02 21:21:25前幾天看到Animxa頻道
剛好看到獵人的廣告
應該是新版的吧
我發現他們竟然把奇犽的翻譯名改成 奇魯犽
雖然說真的是比較接近本來的發音
不過覺得變得好難聽喔
好像在影射萬貫家財的殺手家公子奇犽 其實是魯蛇
有沒有新版獵人要改奇犽翻譯的八卦阿?
作者:
ask5566 (問56)
2014-06-02 21:22:00鄭捷
作者:
m0ark121 (ALICE)
2014-06-02 21:22:00魯阿
作者:
Serenede (Serenede)
2014-06-02 21:22:00可能翻譯換家了
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2014-06-02 21:22:00騎乳牙?
作者:
hatenese (遇到 ,嗯)
2014-06-02 21:22:005樓魯青菜
作者:
O800092000 (漸å‡ä¸é†«è¨ºæ‰€)
2014-06-02 21:22:00剛~
作者: benson01 (天) 2014-06-02 21:22:00
魯阿
作者:
jma306 (甲賀稻修伯)
2014-06-02 21:22:00六樓魯雞蛋
作者: flicker36 2014-06-02 21:23:00
魯正夯
作者:
jo3pcafe (超級喜歡瑋恩咖啡)
2014-06-02 21:23:00小肛騎乳牙褲拉皮卡勒歐力歐
作者: heavensun 2014-06-02 21:23:00
kill巴恩 翻作奇魯巴恩, Kill犽代表他要殺喇犽
作者:
bg00004 (絕緣體)
2014-06-02 21:23:00大概是日音翻譯吧...
作者:
river223 (StarField)
2014-06-02 21:24:00港澳地區是翻作基路亞。這是把ル音補回來吧?
作者:
cul287 (希悠)
2014-06-02 21:24:00奇怪的魯蛇
作者: GreeceTogo (新目標) 2014-06-02 21:25:00
小傑變身了 !
作者: heavensun 2014-06-02 21:26:00
本來是小剛 大剛 翻成小傑 大傑
小傑這翻譯是真的差蠻多的 不過小剛會讓我想到神奇寶貝
小傑不是因為當時公司有人要生兒子 兒子叫小傑..XD
作者:
angellll (長尾巴的天使)
2014-06-02 21:29:00翻小傑明明就是經典翻譯
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2014-06-02 21:30:00大傑:佛利札我生氣啦 阿阿阿阿 (頭髮往上延伸)
作者:
SFlash (不理豬)
2014-06-02 21:31:00魯夫 魯路修 一堆魯蛇
作者:
angellll (長尾巴的天使)
2014-06-02 21:31:00如果只是原音照翻就變成岡 小岡了 不如改成冏 小冏 lol
作者:
cosy (笑看人生)
2014-06-02 21:33:00伊魯迷 靡嚕稽 基嚕犽 阿嚕卡
作者:
angellll (長尾巴的天使)
2014-06-02 21:36:00靠ANIMAX翻這樣喔? 為何不照舊? 奇犽比較好聽也比較習慣太過拘泥於原發音了吧 比較喜歡奇犽
作者:
WLR (WLR™)
2014-06-02 21:52:00翻小剛比較好
作者:
Yashiyuki (Sieg Zeon!!)
2014-06-02 22:01:00姬露雅
作者:
bye2007 ( )
2014-06-02 22:05:00super0949:岡和基路亞才符合原作 又岡又基的 說得太好了!
作者:
newtoby (喜歡獨自一個人)
2014-06-02 22:11:00因為廢宅掌握了權力就會逼別人跟著他的想法走