※ 引述《bigappleman (大俠愛吃麥當勞)》之銘言:
: 原本在日本叫超人力霸王
: 不過因為星爺的電影
: 就變成鹹蛋超人
其實不只是周星馳的電影
「早期」香港部份的盜版片商真的是用鹹蛋超人
: 不過我想請問有他愛吃鹹蛋的卦嗎
: 謝謝!!!
要說八卦大概就是周星馳那部電影之後
台灣的代理商開始將這部作品改用「鹹蛋超人」稱呼
引發許多台灣老特攝迷的不滿
於是這群老特攝迷便組成正名組織要求代理商停用「鹹蛋超人」
然而在經過多次談判與討論之後
代理商仍舊誓死不用一般在特攝迷圈子裡面比較受歡迎的「宇宙超人」
(老三台在當時播出的動畫版所用的名稱也是「宇宙超人」
個人至今還是不懂為什麼代理商就是打死不用...)
最終雙方各退一步
將Ultraman的中文名稱定為另一個盜版時期也算常用的「超人力霸王」
之後一群酸民開始說「超人力霸王很爛」
還有這個正名組織「有沒有在做事啊」又是另一個故事了...
只能說至今Ultraman的譯名問題在台灣仍舊是現在進行式