: 「台」和「湾」
: 與「臺」和「灣」兩種寫法
: 至少並存有兩千年
: 用目前的政治紛爭去做劃分
: 實在沒自信到懦弱的地步
: 說句不客氣的話
: 「台湾」也好
: 「臺灣」也罷
: 根本就是「台窩湾」語音翻譯的名詞
: 就中國文字而言根本就是外來語
: 愛怎麼翻譯就怎麼翻譯
: 「約定俗成」能
: 有ㄧ批年輕網友
: 一再主張只能寫「灣」
: 不能寫「湾」
: 那是無知的可憐蟲!
約定成俗
就是大部分人長時間所認定的
大部分人就是認定 灣 阿
不知道為什麼能扯這麼多
那中國很早期china是從秦國演變來
那是不是要叫秦國最正確.或是大唐朝?
那國民黨最正確的名稱應該是:
遭共產黨徹底打敗並奪去99%領土然後自以為高貴罵人無知的滯台中國國民黨
(還有很多可以接)
真替你們感到悲哀
去google了一堆
就只是想最後罵人無知
就只有這點能耐?