「台湾」這寫法確實曾出現過
但如果說文化是約定俗成的概念
那麼我們現在大部分人用「台灣」不也是約定俗成
有人硬要把「台灣」寫成「台湾」
那是幼稚、無知、無聊的想法
: 但改為比較接近北京語的翻譯「台湾」
: 不再使用閩南語的翻譯「大員」
: 但到現在
: 閩南語叫「台灣」仍然用「大員」發音
: 而不是用「台灣」發音
: 若用閩南語叫「台灣」
: 會叫成「代彎」
真的嗎?請用台語念一遍
用「大」員發音才會發成「代」,
我不曉得台灣的「台」何時發成「代」了?
他是不是錯亂啦?!
: 1684年康熙大帝正式設立「台湾府」
: 從此「台湾」才成為正式的全台湾島名稱
康熙時的公文的正式書寫是「臺灣府」
就算在當時「台湾」也只是簡略用法
這個寫法從來不是正式名稱
誰是無知的可憐蟲?