Re: [問卦]有沒有新北市譯成 New Taipei City的八卦

作者: ange1 (我是 安格1 不是ange1)   2014-07-06 22:39:51
台北的音譯是taibei 不是taipei
之前說要統一音譯 不要讓外國人搞混
結果也沒做到 重要景點還是延續威妥馬拼音
護照甚至出現同一個字 不同拼音的現象
當然你可以說 只要像外國人解釋這些歷史緣由就好
那這樣 一開始就維持威妥馬拼音不就好
像外國人解釋為何拼音不統一
會比解釋為何使用威妥馬拼音來的省時嘛???
我個人是漢語拼音也好 通用拼音也好 通通都不贊成
一開始威妥馬就沒有改正的必要 漢字本來就允許多種發音
※ 引述《chin742202 (chin)》之銘言:
: 前幾天經過新北市.看到新北市的英譯是New Taipei City
: 這不是很奇怪嗎?全台灣的地名全部都是音譯.
: 如 台北市 Taipei
: 台南市 Tainan
: 同樣新開頭的
: 新莊區 : Xinzhuang
: 新化區 : Xinhua
: 那為什麼不叫 Xinbei 或 Sinbei (個人比較喜歡這個.X開頭很怪)
: 這樣外國人看的懂嗎?
: 有沒有新北市譯成 New Taipei City的八卦?
作者: abc2090614 (casperxdd)   2014-07-06 22:41:00
現在去改成taibei大概還會一堆人眼殘看成tibet
作者: lavendersea (飛行者)   2014-07-06 22:43:00
我不相信多數台灣人英文好到認得出Tibet這個字
作者: chin742202 (chin)   2014-07-06 22:43:00
所以為什麼要改阿!
作者: chungt   2014-07-06 22:45:00
York to NewYork,taipai to newtaip city?
作者: chin742202 (chin)   2014-07-06 22:45:00
有時候看到zh都不知道怎麼翻
作者: krishuang (五柳先生)   2014-07-06 22:46:00
淡水也改過Danshui,弄一弄搖ㄧ搖攪ㄧ攪又變回Tamsui
作者: a77942002   2014-07-06 22:47:00
就先改英文名 在譯中文名不就好了 XDDDDDDDDDDDDDD
作者: yao60301 (Let's Go Mavs!)   2014-07-06 22:47:00
改成 Xinbei 無縫接軌啦
作者: chin742202 (chin)   2014-07-06 22:49:00
NewYork中文也是音譯做纽约而不是新约阿!
作者: DongRaeGu (東拉菇)   2014-07-06 22:57:00
現在護照拼音是 只要不要太離譜 都馬給你改你姓用威妥馬 名字用漢拼也可以
作者: loking (J)   2014-07-06 23:01:00
所以應該叫紐台北市

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com