台北的音譯是taibei 不是taipei
之前說要統一音譯 不要讓外國人搞混
結果也沒做到 重要景點還是延續威妥馬拼音
護照甚至出現同一個字 不同拼音的現象
當然你可以說 只要像外國人解釋這些歷史緣由就好
那這樣 一開始就維持威妥馬拼音不就好
像外國人解釋為何拼音不統一
會比解釋為何使用威妥馬拼音來的省時嘛???
我個人是漢語拼音也好 通用拼音也好 通通都不贊成
一開始威妥馬就沒有改正的必要 漢字本來就允許多種發音
※ 引述《chin742202 (chin)》之銘言:
: 前幾天經過新北市.看到新北市的英譯是New Taipei City
: 這不是很奇怪嗎?全台灣的地名全部都是音譯.
: 如 台北市 Taipei
: 台南市 Tainan
: 同樣新開頭的
: 新莊區 : Xinzhuang
: 新化區 : Xinhua
: 那為什麼不叫 Xinbei 或 Sinbei (個人比較喜歡這個.X開頭很怪)
: 這樣外國人看的懂嗎?
: 有沒有新北市譯成 New Taipei City的八卦?